紡織專業(yè)的論文可以投稿國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊,也可以投稿國(guó)際英文期刊,但是投稿英文期刊就面臨著翻譯問題,紡織專業(yè)論文翻譯方法有哪些?論文翻譯不同于一般的文章翻譯,要求具備較高的學(xué)術(shù)水平,掌握本學(xué)科的英文詞匯,所以翻譯紡織專業(yè)論文需要足夠?qū)I(yè)的人來做,通常翻譯方法有如下幾種:
1、采用增譯法進(jìn)行論文翻譯。
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子;以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
2、采用省譯法進(jìn)行論文翻譯。
省譯法是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
3、采用轉(zhuǎn)換法進(jìn)行論文翻譯。
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句等等,從而簡(jiǎn)單順利地完成論文翻譯。
4、正譯法和反譯法。
這兩種論文翻譯方法也經(jīng)常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
5、采用倒置法進(jìn)行論文翻譯。
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后;因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。
推薦閱讀:翻譯論文按照什么收費(fèi)
論文指導(dǎo) >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >
SCI期刊目錄 >