2021-4-9 | 外語翻譯
摘 要:嚴(yán)復(fù)提出的譯事“三難”“信、達(dá)、雅”,對中國的翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響, 人們對“雅”字的爭議也從未間斷。對“雅”字的進(jìn)一步探討得出翻譯中的“雅”合理的解釋是語言的“正確,合乎規(guī)范”。
關(guān)鍵詞:翻譯;雅;解釋; 正確
引言
嚴(yán)復(fù)提出的譯事三難“信達(dá)雅”一直倍受推崇并得到豐富和發(fā)展。許多文章也在評論嚴(yán)復(fù)的翻譯觀點(diǎn),而人們對“雅”的理解卻是仁者見仁、智者見智。名正言順,只有對“雅”字本義做出合理的解釋,才能使之更好的指導(dǎo)當(dāng)今的翻譯理論與實(shí)踐活動(dòng)。
1.“信、達(dá)、雅”的提出
1898年《天演論》譯例言中,嚴(yán)復(fù)就翻譯問題提出了“信、達(dá)、雅” 的標(biāo)準(zhǔn)。
“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信已不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……《易》曰:‘修辭立誠:’子曰:‘辭達(dá)而已。’又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)。’三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅”(嚴(yán)復(fù) 2002:147-148)。
“信、達(dá)、雅”的問世,一改中國譯論零散的局面,至此,翻譯中的種種問題被濃縮為三個(gè)字,短小,精練,朗朗上口,易于傳誦,不失為一種歷史的創(chuàng)新,是一千多年來中國譯界的偉大突破,并在之后的一百多年間發(fā)揮巨大影響。嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”作為中國經(jīng)典譯論之一,“客觀上起到繼往開來的作用,一方面集漢唐譯經(jīng)之大成,另一方面,開近代翻譯學(xué)之先河”(羅新璋 1984:593)。如今人們談?wù)撝袊姆g理論,離不開“信、達(dá)、雅”,甚至只要想起中國的譯論,人們腦海中最易浮現(xiàn)出的也會(huì)是“信、達(dá)、雅”。“信、達(dá)、雅”在翻譯中已經(jīng)具有了約定俗成的效力。
2.“雅”的各種理解一瞥
隨著“信、達(dá)、雅”的提出,人們對其爭論似乎從未間斷。在眾多的爭論中,“雅”字又成為其焦點(diǎn):
陳西瀅先生認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)的第三個(gè)條件,即“雅”,在非文學(xué)作品里根本用不著,認(rèn)為“在翻譯文學(xué)書時(shí),‘雅’字或其他相類的字,不但是多余,而且是譯者的大忌。”“譯文學(xué)作品只有一個(gè)條件,那便是信”(陳西瀅1984:401-403);
“‘雅’,就是典雅,特指譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)構(gòu)成的整體效應(yīng)與原著相一致,但它注重的是修辭,強(qiáng)調(diào)的是譯文對原著文學(xué)語言形式的忠實(shí),也就是再現(xiàn)原文文本語言的‘典雅’風(fēng)格”(袁志廣 2001);
“‘雅’是指譯文應(yīng)象客文一樣雅,一樣美,即要使譯文在客文中達(dá)到原文在主文中的同等水平”(郭小靜 2006);
王振平認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“雅”,用“漢以前文字”的目的是“為達(dá)易”,“實(shí)則刻意求顯”,實(shí)為“達(dá)”并最終服務(wù)于“信”的,是追求“達(dá)”的手段,但不是并列于“信”和“達(dá)”的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(王振平 2000)。他認(rèn)識(shí)到簡單地把“雅”解釋為文辭古雅優(yōu)美,甚或牽強(qiáng)到文章的風(fēng)格上都有失偏頗,但是還是沒有考慮給雅一個(gè)合理的解釋。
王秉欽在談到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”時(shí),給“雅”一個(gè)較為合理卻寬泛的解釋,認(rèn)為“雅”有三層含義:第一是譯作的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,即如郭沫若先生所說的“所謂‘雅’,不是高深或講修飾,而是文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值比較高”;第二是指(同城派文人的)雅俗觀,“雅”是為了“達(dá)”;第三是指“雅”是一種“與時(shí)俱進(jìn)”的理論“框架”(王秉欽 2004:69-70)。
王晨婕則認(rèn)為“頗遭后人非議的‘雅’,其實(shí)質(zhì)是雅正,即用純正而標(biāo)準(zhǔn)的漢語,而不是像有些論者所謂的古雅或俗雅 (王晨婕 2008:70-73)。”在2005到2009年的跟蹤關(guān)注中,筆者很高興發(fā)現(xiàn)這一觀點(diǎn),只是她的作者沒有集中對其作系統(tǒng)的深究。
眾多專家學(xué)者對“雅”字的理解是對其很好的豐富和發(fā)展并對翻譯理論與實(shí)踐起到不可磨滅的作用。但仔細(xì)推究不難發(fā)現(xiàn),觀點(diǎn)各異的根源在于對“雅”的基本意義,人們沒有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。
3. 翻譯中的“雅”字本義探索
嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)提出“信、達(dá)、雅”,并沒有為此三字作明確的界定,對于“雅”,他只是說,翻譯要用“漢以前的字法句法”。一個(gè)“雅”字,足以讓翻譯界議論紛紛。
以下便是對 “雅”應(yīng)作“正確,合乎規(guī)范”的這一新解釋的論述。
3.1“雅”的詞典之義
請看《辭海》(1989:3555-3557)對“雅”的一些解釋:
雅:①通“復(fù)”,指中夏地區(qū)的語言。
②正確的,全乎規(guī)范的。例如:
雅之為言正也。——《風(fēng)俗通•聲音》;
雅者,正也。言王政之所由廢興也。——《毛詩序》
文章爾雅。——《史記•三王世家》。索隱:皆訓(xùn)正也。
③高尚;不庸俗。如:雅興,雅事。美好;不粗鄙。例如:
忽忘雅素。——《漢書•張禹傳》
雅步擢纖腰。——《陸云詩》。注:“閑雅謂妖麗也。”
都督閻公之雅望。——王勃《滕王閣序》