2021-4-10 | 中學英語論文
一、中學階段英語教學中的翻譯現狀
當前翻譯在我國中學教學中未能呈現規范的課程規模,主要在于教師和學生都沒有意識到翻譯對英語學習的重要性。教師在教授課文時也未能做到運用翻譯技巧來分析課文。現有的英語教材也是著重培養學生的聽、說、讀、寫方面的能力,教師未能接受很好的翻譯培訓,因而很難在課堂上對學生進行系統的翻譯知識教學。課下同學們幾乎很少進行關于翻譯方面的練習,學生難以在中學教育階段打下堅實的翻譯基礎。
二、翻譯在英語教學中的作用
正因為翻譯在英語學習中有如此重要的作用,我們應該在英語教學中引入翻譯教學,并且把翻譯教學與聽、說、讀、寫相結合,使學生能夠主動在英語學習中運用翻譯技巧和知識。要更好地運用翻譯知識,首先就要了解什么是翻譯。著名的翻譯理論家奈達講道:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequiv-alentofthesourcelanguage(SL)message,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Butthisrelativelysimplestatementre-quirescarefulevaluationofseveralseeminglycontradictoryelements.”(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1982)也可以將翻譯理解為“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”(范存忠,1985)。這一過程中,翻譯包括兩個階段:理解和表達。更好地理解原文是我們進行翻譯的前提,然而只有理解是遠遠不夠的,還需要準確地表達原文所展現的內容以及思想精髓,這樣的翻譯才能稱之為合格的翻譯。對于翻譯標準,古今學者提出了不同的觀點和看法,現今受到大眾認可的是著名翻譯學家嚴復老先生提出的“信、達、雅”(嚴復,1998)的翻譯標準,這個標準為大多數人所接受。我們將其理解為忠于原文,表達流暢,富有文采。忠于原文首先是對原文作者的尊重,表達流暢則是對讀者的回饋,富有文采是對譯者提出的更高層次的要求。當然中學生要達到這樣的標準還是存在一定的難度。通常我們在翻譯中最常遇到的困難就是詞性不明,短語不熟。
例如,(a)I'musedtogettingupearly.學生在理解這句話的時候,若不知道beusedtodoingsomething表示習慣于做某事,則難以譯出這句話的意思為:我習慣早起。(b)Iusedtogetupatfiveinthemorning.同樣理解了beusedtodo表示過去常常做某事,則明白這句話的意思為:我過去常常早上五點起床。從上述這兩句話中我們可以看出,若沒有足夠的短語積累,不僅會給教學帶來巨大的困擾,而且會加大翻譯的難度。此外,學生在翻譯過程中可以擁有持久的英語學習興趣。因為從心理學角度來看,人們往往急于知道自己做事的結果。就像我們在英語學習的過程中總是急于和人交流,特別是和外國人交流。即便是在平常,學生在學習的過程中也會不由自主地將生活中接觸的事物譯成英文,好比學生們會不由自主地將“Let'sgo”“comeon”等等簡潔的、口語化的句子掛在嘴邊。
這樣能夠幫助學生更好地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構,與此同時也有利于他們更好地了解西方的人文地理、文化背景及中西方之間不同的價值觀,我們就能夠將語言的教授深化為一種文明的學習,讓學生真正體會到英語作為一種工具的橋梁作用,更大地激發學生的學習積極性。正如前面提到的,準確地理解原文是翻譯的前提,而要做到準確,就必須具備較強的閱讀和理解能力。因此,在強調翻譯能力的同時,對學生的英文閱讀能力、語言技巧及寫作水平,甚至漢語的表達能力都提出了相應的要求。
三、如何將翻譯引入中學英語課堂
既然翻譯在英語教學中有著如此重要的作用,我們就應當在教學中加強翻譯教學。但由于課時的限制,我們不能夠做到專門開設英語翻譯教學課程。況且中學生水平有限,既沒有足夠的單詞量,也沒有充足的翻譯實踐作為輔助。但是我們可以將翻譯系統知識的傳授融入到日常英語教學當中,具體從下面幾個方面落實:
1.預習課文時進行翻譯
在上課之前要求學生預習課文,并對課文進行翻譯。先以小組為單位相互之間進行檢查,標出沒有理解的地方。課堂上教師在上課前的5到8分鐘可以著重講解學生沒有理解的地方。這樣一方面培養了學生翻譯能力,同時在翻譯的過程中也將英漢兩種文化自然地滲透到學生的思維中去。學生比較它們之間的異同,就能在平時的學習中注意這些問題。
2.在閱讀教學中進行翻譯訓練
除了課前進行翻譯以外,我們知道很多學生在閱讀理解的答題中很容易失分,究其根本原因在于沒有正確理解文章。教師在講解課文的時候,將翻譯引入其中,能夠幫助學生更好地理解課文。教師教授完畢以后,可以讓學生們組成小組進行翻譯練習,一個人說英語,一個人說漢語;或者是一個人說英語,另一個人在本子上寫出來。這樣的小組訓練可以培養學生的翻譯能力,同樣學生在講英語的過程中聽說讀寫能力也得到很大的提高。這樣在做閱讀理解時,學生們就更加得心應手。另外,課堂上所能進行到的翻譯練習是遠遠不夠的,因為課時的限制以及教學目標的要求,教師要在每節課僅有的45分鐘時間內講授課文內容、基本的語法點、復習上節課的內容、安排課后作業。因而課后的練習是十分有必要的。
3.翻譯引入課后復習
教師每講完一節課,需要對學生進行考核與檢測。針對課文中的重點、難點句子,除了幫助學生理解以外,更重要的是教會學生學會運用這些句子。因此同學們必須在課后進行大量的練習。我們可以讓班上同學兩人一小組或三人一小組,在課后將上課的內容進行復習、歸納,整理在一個專門的本子上,以便復習的時候運用。此外鼓勵學生將翻譯與實際生活結合起來,如,馳名商標:well-knowntrademark;科技成果產業化:in-dustrializationofscientificandtechnologicalachievements,等等。這樣更能讓學生感受翻譯的實用以及與生活的密不可分。
四、將翻譯引入課堂后產生的作用
我們將翻譯教學引入課堂以后會產生多方面的作用。首先有助于學生聽說讀寫能力的提高。學生的聽說讀寫能力既是語言學習最基本的目標,也是語言學習的主要渠道。可以這樣說,學習語言的目的就是為了培養學生的聽說讀寫能力以及交際能力。翻譯作為外語學習的一種手段很好地促進了這幾種能力的培養。翻譯可以看作是聽、說、讀、寫四方面技能的綜合。只有聽、說、讀、寫能力較好地形成了,翻譯能力才能形成。在外語學習的過程中,聽說讀寫譯五項能力的培養是緊密相連、相互促進的。以聽說為例,當我們聽到一段英文的時候,我們在頭腦中會以英語的形式接收;但要把這段話口述出來,則需要充分理解這句話的意思,這就涉及到翻譯技能。中英文之間的互相轉換,可以幫助我們更好地理解這句話的含義。
教學過程中遇到的英語俚語,如“raincatsanddogs”(暴雨傾盆),這樣的詞組用漢語解釋將更有利于學生的理解。對于中學階段涉及到的語法知識,教師若直接用英語講解學生會很難理解,將其翻譯成漢語則事半功倍,因此將翻譯引入課堂后必將提高學生的聽說讀寫能力。其次,將翻譯引入課堂教學有助于學生對英語的文化內涵加深理解。中學生在外語學習階段,主要是通過分析、把握語言體系,進而掌握其反映出來的語言內容,比較英漢兩種語言的異同,以便感受外國文化帶給我們的影響。在這種過程中我們必須做到去其糟粕取其精華,但是僅有語法學習和詞匯是遠遠不夠的,我們還需將翻譯融入其中。當然,現今我們會遇到各種困難,除去語法基礎薄弱以及難以把握長難句以外,對英美文化缺乏必要的背景知識也成為一項障礙。因而在中學階段對學生輸入必要的英美文化背景知識,對于學生建立中西方的文化意識觀點具有重要的意義。沒有充分的文化背景知識,則不能很好地進行翻譯。
五、總結
翻譯作為英語學習的一種重要工具和應該掌握的技能,在中學階段進行教學是十分必要的。中學階段的學生處于語言文化形成的初步階段,若是能夠在這一階段進行系統的翻譯教學,不僅有利于學生形成完整的知識體系,對于以后的英語學習也有著至關重要的作用。針對現狀,我們應摒棄以應試教育為宗旨的教學方法,把素質教育作為目標對外語教學的理論、方法和體系進行系統的學習。將提高學生的語言技能作為目標,將聽說讀寫譯五種技能很好地結合起來,定能開創英語教學的新天地。
作者:馬萌蕓 單位:太原理工大學外語學院研究生