五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  大學英語論文 ? 正文

大學英語交際翻譯體系的構建

2021-4-10 | 大學英語論文

一、交際教學法

交際教學法最初又被稱為“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,是一種發(fā)展語言能力、訓練交際能力的語言教學的理念和方法。它形成于20世紀70年代早期,由Candlin和胡文仲首先將其引入中國,目前已得到教學界的普遍認可。但交際教學法在以非語言教學為目的的翻譯教學中的應用幾乎還沒有。事實上,翻譯教學與交際教學法是有一定的關聯(lián)性的,而且交際教學法對翻譯教學具有深遠的影響。首先,交際教學法所強調的語言使用和交際功能可以幫助學生形成與職業(yè)交際翻譯更為相符的翻譯觀念。其次,通過交際翻譯任務的布置可以使已經(jīng)具備一定英語交際能力的學生更為順利地適應旨在發(fā)展交際能力的翻譯課堂。由此可見,翻譯教學完全可以借鑒已廣為語言教學所使用的交際法來進行。

二、交際翻譯課堂模式的構建

交際教學法的核心思想乃是教學過程,即交際過程。交際既是學習的目的,又是學習的手段。在翻譯教學中,教師要結合實際教學內容,設定相應的翻譯任務,強調采用具有明確目標的任務來幫助學生更積極主動地學習和運用語言。為此,大學英語翻譯課的教師可以設定以下任務模型:

(一)課堂討論

課堂討論不僅是學生完成翻譯任務的主要途徑,還是一種促進職業(yè)翻譯能力習得的有效方式。為了達到良好的教學效果,首先,教師需明確討論的問題應該適合學生的能力水平,并且有真實的交際目的,置于現(xiàn)實的語境中。其次,課堂討論要做到在學生間討論,教師只負責監(jiān)督課堂任務的完成情況以及解決學生間的矛盾。角色扮演是交際教學法常用的課堂活動形式,它在翻譯教學中同樣適用。一般地,教師選用自身先前親身實踐過的、具有真實職業(yè)交際場景的翻譯任務,含有真實的參與者,如顧客、客戶、項目經(jīng)理等,有真實的場景,如購物、詢價、介紹產(chǎn)品等。學生通過這樣的角色扮演可以身臨其境地感受職業(yè)譯者是如何在特定的場合下與該翻譯任務的其他人員進行互動以確保翻譯質量的。在任務的執(zhí)行階段,教師可以扮演主持人的角色,挑選發(fā)言者,對學生各自所扮演的角色的表現(xiàn)情況給予客觀的評價,鼓勵學生的創(chuàng)造性。

(二)翻譯理論

翻譯理論是翻譯教學中不可缺少的一項內容。翻譯理論教學的宗旨是培養(yǎng)學生的翻譯技能意識,也就是使學生在力求以翻譯理論指導自己翻譯實踐的自覺性的同時,也能夠以翻譯理論的準繩自覺地指導或檢驗自己的譯作。簡單地說,翻譯理論是用來指導翻譯實踐活動的。因此,翻譯理論不能脫離翻譯實踐而成為一個孤立的教學模塊。無論是翻譯理論的選取還是教學策略的采用,都必須結合翻譯實踐。在交際翻譯的教學過程中,翻譯理論的選取要盡量選擇與翻譯過程密切相關的理論知識,如合同文本的翻譯技巧、策略等,給學生學以致用的機會,鞏固其對翻譯理論的理解和掌握。在教學方法上同樣采取以學生為中心的小組合作的教學模式,例如,可將待學習的翻譯理論作為任務分給小組,要求他們課下查找資料、討論,形成發(fā)言稿或演示文檔在課堂上展示。課堂上,教師引導學生對小組陳述進行提問、討論以加深對理論的理解。在討論的最后,陳述小組最好能夠給出具體的翻譯實例來說明自己對此翻譯理論的真正理解,教師對此進行評價和補充。

(三)翻譯工具

翻譯工具包括互聯(lián)網(wǎng)、機器翻譯以及計算機輔助翻譯軟件等的使用,被認為是翻譯能力中非語言能力的重要組成部分。其中,百度、谷歌、在線詞典、雙語語料庫等工具是譯者的翻譯助手,其在翻譯中的作用不言而喻。此外,計算機輔助翻譯軟件更是大型翻譯公司必備的工具。因此,學會這類軟件的使用是職業(yè)譯員該有的基本素質,熟練掌握這些輔助工具的使用方法對翻譯學習者提高翻譯質量和效率,進而更加適應今后的翻譯工作將不無益處。基于此,翻譯工具的使用應該作為交際翻譯教學中又一項不可忽視的任務。教師在教學中以翻譯任務的形式將翻譯工具的使用結合到現(xiàn)實的翻譯實踐中,一方面使學生學會這些工具的使用,另一方面讓學生體會到這些工具給翻譯實踐帶來的便利,從而增加他們的學習興趣。總體來說,計算機輔助翻譯工具的使用可以活躍大學英語翻譯課堂的氣氛,模擬社會工作模式,培養(yǎng)學生之間協(xié)作、共贏的團隊意識,順應交際教學法的要求,有利于提高學生的翻譯能力。

(四)翻譯作業(yè)

翻譯作業(yè)是學生每天的必修課,是課上、課后討論的基礎。根據(jù)課堂任務內容及學生的實際情況,教師向個人或小組布置課后作業(yè),使其與課堂教學融為一體。作業(yè)題材要多樣化,作業(yè)的內容要適量,難易程度要適中,要具有針對性和開放性,能實際地反映教學情況。翻譯作業(yè)的完成應輔以一系列的活動,譯前的準備工作學生要在課堂討論前完成。課堂討論結束后,學生要將所得到的建議和啟發(fā)融入到自己的翻譯中,最后交給教師,等待反饋。翻譯作業(yè)主要由教師進行修改,但也可以嘗試由學生互評、互改。批改后的作業(yè)交還給學生本人,學生根據(jù)他人的反饋意見再進行完善。每次修改過的譯文都要收集整理成冊,于期末交給教師評分。在學生課后作業(yè)的翻譯過程中,教師要正確地引導學生。

三、總結

綜上,交際翻譯課堂模式較好地落實了以學生為中心的教育理念,實現(xiàn)了以培養(yǎng)學生的能力為目標、注重翻譯過程的翻譯教學理念,符合翻譯教學的規(guī)律,實現(xiàn)了從知識傳授到翻譯能力培養(yǎng)的轉變。因此,這是培養(yǎng)學生各項翻譯能力的科學方法,是培養(yǎng)職業(yè)譯員的一條理想之路。

作者:林玉生 單位:東北石油大學秦皇島分院

Top
主站蜘蛛池模板: 久久天天躁狠狠躁狠狠躁 | 久久精品亚洲乱码伦伦中文 | 午夜福利国产一级毛片 | 成人亚洲精品7777 | 天天插天天搞 | 免费视频久久久 | 国产精品视频久久久 | 亚洲国产精久久久久久久春色 | 欧美草比视频 | 天天色天天爽 | 国产亚洲欧美日韩俺去了 | 丁香五月欧美成人 | 亚洲综合激情九月婷婷 | 成人精品视频一区二区三区 | 好色亚洲 | 国产亚洲精品国产第一 | 美女午夜色视频在线观看 | 久久亚洲精选 | 亲爱的妈妈2 | 国产亚洲视频在线 | 国产色婷婷免费视频 | 99精品视频在线播放2 | 国产精品高清视亚洲一区二区 | 五月亭亭激情五月 | www激情五月| 激情 婷婷 | 色在线网站免费观看 | 国产精品成熟老女人视频 | 草逼com| 久久国产精品久久国产精品 | 99久久精品免费看国产 | 欧美不卡一区二区三区免 | 青青久久国产成人免费网站 | 久久久久久久久网站 | 国产成版人视频网站免费下 | 久久久久久久一精品 | 久久精品国产只有精品下载 | 国产69久久精品成人看小说 | 国产二区精品视频 | 国产小视频在线观看www | 日韩欧美国产高清 |