1.互文性理論的概述
互文性的概念可從兩個方面加以理解,一方面是指一個文本與它引用、吸收、擴展或改寫的其他文本之間的關(guān)系。互文性理論偏重于研究文學(xué)形式,它所著重強調(diào)的是某一文本與其它文本存在相互的論證關(guān)系,根據(jù)與其它文本的論證關(guān)系達(dá)到對這一文本更加深刻的理解的目的。另一方面是指文本之間存在互文性,也就是說一個文本的構(gòu)成是建立在對其它問題的吸收和轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)之上的。互文性理論偏重與文本間的比較,對文學(xué)和文化之間的相互關(guān)聯(lián)加以認(rèn)識和理解。對于文本之間的管理以互文性來進(jìn)行表達(dá),可以呈現(xiàn)出文化和語言多元化的發(fā)展,相互交錯,從而更加深入的學(xué)習(xí)文化的內(nèi)涵,提高文章理解力。
2.語類互文性與商務(wù)英語翻譯之間的關(guān)系
語類是語篇的核心特征,是通過發(fā)揮語言的功能達(dá)到一種有目的性的活動類型。語篇具有相似性和互文性,包括了語義上的相似和形式特征的相似。以普通英語和商務(wù)英語為例,二者之間交際目的不同,但是語類的類型可以是一致的。普通英語主要是生活用語的應(yīng)用,存在著大量口語化的英語詞語,它可以不那么專業(yè),也可以存在一些歧義,這并不會對普通英語的日常應(yīng)用造成重大的問題,只要能夠?qū)θ藗內(nèi)粘5纳罴右詽M足就可以了,因此顯得更加輕松隨意一些。而商務(wù)英語不同,它的應(yīng)用主要是在職場當(dāng)中,其所涉及的內(nèi)容多為一些商務(wù)活動中所應(yīng)用的法律規(guī)定、條例規(guī)則、新聞、商業(yè)活動等,其特殊的應(yīng)用需求使得商務(wù)英語從語言文體和語言目的等方面到處要求其具有嚴(yán)格的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。語類的不同,與之相應(yīng)的體驗樣式也不相同,文體差異對語言的風(fēng)格也具有直接的影響。商務(wù)英語具有自己獨特的語言風(fēng)格,這在商務(wù)英語的翻譯中尤為突出。商務(wù)英語的翻譯以交流和溝通為主要目的,其重點在于能夠應(yīng)用本土的語言對外來語言進(jìn)行表達(dá)陳述,并且要達(dá)到與人溝通的清晰、準(zhǔn)確。這就需要商務(wù)英語的翻譯者必須具有大量的專業(yè)方面的知識,以能夠在進(jìn)行翻譯活動中,對行業(yè)內(nèi)的一些詞語、統(tǒng)稱準(zhǔn)確規(guī)范的表達(dá)出來。在商務(wù)英語這個特殊的應(yīng)用環(huán)境下,互文性被限定在商務(wù)交際活動的范圍之內(nèi),這也促使了商務(wù)英語中新的語類樣式的形成。
3.互文性視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式
互文性理論以文本間的相互影響為核心,在關(guān)注的范圍內(nèi)將大量的關(guān)聯(lián)因素納入其中,形成了一種多重對話的層面。
3.1商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文本對話
文本作為互文性的重要載體,是表現(xiàn)互文性理論的最基本的也是最重要的表現(xiàn)形式。文本之間的相互對話主要采用引用、模擬、用典等方式。互文性理論認(rèn)為文本之間是存在相互論證的關(guān)系的,每個文本的建立都是在對其它文本的轉(zhuǎn)化和吸收的基礎(chǔ)之上的,文本之間相互關(guān)聯(lián),具存在空間和時間上的連續(xù),沒有任何一個文本是孤立的存在的,因為文化是一個整體,任何一個文本都是文化整體的一部分,都與其它文本具有或多或少的相關(guān)性,也就是互文性。高校的英語教學(xué),主要的教學(xué)文本包括英語教材、教學(xué)參考書、多媒體課件、英文視頻以及英文討論、英文社區(qū)等多種形式,形成一個龐大的英語教學(xué)整體。各個教學(xué)本文之間存在著必要的關(guān)聯(lián),跨越時間和空間的限制,相互間發(fā)生作用和影響。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中與不同的教學(xué)文本產(chǎn)生對話,每個學(xué)生個體都有自己的一種認(rèn)知模式和學(xué)習(xí)方法,即使是同一個學(xué)生在不同的時間學(xué)習(xí)同一個文本也會產(chǎn)生不同的理解,這和學(xué)生自身的知識積累有直接的關(guān)系。在學(xué)生與文本的對話中,形成一種雙向的互動,從而才有文本意義的產(chǎn)生。
3.2商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對話
教學(xué)是以學(xué)生為主體的,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對話主要表現(xiàn)在學(xué)生與教師之間對話、學(xué)生之間的對話以及學(xué)生和電腦信息之間的對話。在英語教學(xué)活動中最普遍存在的是師生間的對話,教學(xué)中以學(xué)生為中心,教師起指導(dǎo)作用,對教學(xué)活動進(jìn)行宏觀調(diào)控,對學(xué)生自主的學(xué)習(xí)加以指導(dǎo),把握方向,師生之間可隨時對問題進(jìn)行交流和溝通。學(xué)生之間可成立學(xué)習(xí)小組,就英語學(xué)習(xí)中的重點問題進(jìn)行討論,可以通過團隊間的合作,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。同時可自行創(chuàng)設(shè)商務(wù)活動的情景,練習(xí)商務(wù)英語的運用。在信息和網(wǎng)絡(luò)時代,學(xué)生和電腦等信息設(shè)備之間的對話是必不可少的,學(xué)生可以對校園網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行充分的利用,進(jìn)行在線練習(xí)、人機對話,提升英語能力。另外還可通過校園網(wǎng)絡(luò)獲取教學(xué)課件等。
3.3商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文化對話
在每個教學(xué)文本中都包含著一定的文化內(nèi)涵,互文性理論重點強調(diào)的文本內(nèi)容和文本形式之間的相互關(guān)聯(lián)、相互作用。在對文本進(jìn)行理解的時候要充分考慮到文本存在的文化背景。互文性理論要求不僅要了解文本所表達(dá)的信息,更要求譯者在進(jìn)行文本解讀的過程中,更注重文本所具有的文化內(nèi)涵,這就要求譯者對外文文化背景的積累。學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的翻譯中,要注意用相關(guān)的文化認(rèn)知去分析和解釋新的文本,將先前文本知識和當(dāng)前文本的互文性加以利用。
4.互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
翻譯本身就是一種互文性活動,在翻譯的過程中,包含著語言和文本意義之間的轉(zhuǎn)換在原文和譯文中還進(jìn)行著互相補充,使譯文能夠更深刻準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所要表達(dá)的意義。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中將互文性理論加以應(yīng)用,要使其充分的發(fā)揮作用,可嘗試從以下幾方面著手:
4.1采用開放式教學(xué)模式
商務(wù)英語翻譯具有很強的專門性特點,采用開放式教學(xué)模式主要從教學(xué)觀念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式的開放性著手。開放式教學(xué)觀念就是要以學(xué)生為主體,即為學(xué)生創(chuàng)造良好的開放性的學(xué)習(xí)環(huán)境,注重商務(wù)英語對學(xué)生知識和技能的要求,同時還要保證教學(xué)目標(biāo)的良好實現(xiàn)。開放教學(xué)內(nèi)容就是要擺脫教材的束縛,教師可以遵循教學(xué)大綱的要求為基本原則,根據(jù)商務(wù)文本的不同類型、不同的體裁以及不同的語域特征對教材內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整、重組、編排。同時,教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和英文原版材料,選擇出有代表性和可利用性的商務(wù)文本添加到教學(xué)內(nèi)容中,以充實教學(xué)內(nèi)容,更好的進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。采用開放性的教學(xué)形式是實現(xiàn)開放式教學(xué)、將互文性理論充分加以應(yīng)用的重要途徑。商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性很強,僅依靠教師的課堂傳授是不夠的,需要依靠學(xué)生在商務(wù)情境中,利用文本知識通過實踐完成意義的建構(gòu),從而達(dá)到知識經(jīng)驗和要學(xué)習(xí)的知識的相互作用。學(xué)生除了要掌握商務(wù)英語翻譯的專業(yè)知識,還要具有一定的商務(wù)職業(yè)能力,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的職業(yè)素質(zhì)。
4.2實現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換
從互文性的視角來看,商務(wù)英語翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)領(lǐng)域和跨文化的認(rèn)知活動。學(xué)生既是本文的讀者,也是文本意義的闡釋者,同時又是文本進(jìn)行另一種語言的改寫作者。要使學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換,是翻譯教學(xué)中一個重點。教師在教學(xué)過程中要重視學(xué)生商務(wù)知識的拓展,促進(jìn)學(xué)生對不同商務(wù)體裁的語篇進(jìn)行深入的理解。教師可調(diào)動學(xué)生的主動學(xué)習(xí)的積極性,對相關(guān)的閱讀資料主動去查找,并結(jié)合具體的商務(wù)情境和翻譯材料指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互文性的閱讀。學(xué)生需要對原文表達(dá)的意義進(jìn)行深入的理解和分析,實現(xiàn)互文本與原文的相互參照和相互影響從而深入的解讀原文。然后將前后的翻譯文本進(jìn)行對照,可充分的理解互文閱讀對英語翻譯的作用,從而實現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換。
4.3培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散思維
在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,注重對學(xué)生發(fā)散性思維能力的培養(yǎng),對學(xué)生學(xué)習(xí)主動性和創(chuàng)新性的提高十分有利,同時對學(xué)生在商務(wù)英語翻譯中,對翻譯策略方法的靈活運用能力的提高也有積極的作用。商務(wù)活動具有極強的動態(tài)性,商務(wù)溝通也隨著經(jīng)濟的發(fā)展更加復(fù)雜,重視對學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng)對于商務(wù)英語翻譯意義重大。可通過多種教學(xué)途徑來實現(xiàn)對學(xué)生發(fā)散性思維能力的培養(yǎng),如創(chuàng)建民主寬松的教學(xué)環(huán)境,使學(xué)生勇于表達(dá)對商務(wù)文本的觀點和見解,促進(jìn)學(xué)生充分的發(fā)揮想象力。激發(fā)學(xué)生的求異意識,對同一商務(wù)語篇采用多種翻譯方法翻譯出不同版本的譯文,使學(xué)生進(jìn)行思維變通,從不同角度對文本進(jìn)行翻譯,這對培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維有很好的效果。
作者:羅耀慧 單位:重慶長江師范學(xué)院外國語學(xué)院