五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

文學(xué)職稱論文發(fā)表探討女性主義對(duì)《簡愛》的不

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2014-06-12
簡要:論文摘要:由于場(chǎng)景有了變化,由于有希望出現(xiàn)一個(gè)新天地,我的官能被喚醒,似乎完全都活躍起來。口妞創(chuàng)這個(gè)選段是小說敘事人簡初到桑費(fèi)爾德時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。 關(guān)鍵詞:女性主義

  論文摘要:由于場(chǎng)景有了變化,由于有希望出現(xiàn)一個(gè)新天地,我的官能被喚醒,似乎完全都活躍起來。口妞創(chuàng)這個(gè)選段是小說敘事人簡初到桑費(fèi)爾德時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。

  關(guān)鍵詞:女性主義,翻譯策略

  引言

  女性主義譯者一般通過三種翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行女性主義的干預(yù)和重寫。(1)增補(bǔ),即“補(bǔ)償”原文在表述性別意義上的方式。 (2)加寫前言和腳注(Prefacing and foot一noting),用以解釋譯者的翻譯策略和翻譯過程。 (3)“劫持”(hijacking),即對(duì)原文中不符合女性主義的詞句進(jìn)行重寫。《簡·愛》是一部具有強(qiáng)烈女性主義色彩的作品。它有許多中譯本,這里選擇祝慶英和昊鈞燮的兩個(gè)不同的譯本加以對(duì)照,舉例對(duì)照說明女性主義譯者在翻譯實(shí)踐中怎樣體現(xiàn)女性主義的。

  (一) 增補(bǔ)(supplementing)

  例l,Had he been a handsome,heroic looking young gentleman,1should not have dared to stand thus questioning him against his will and offering my service unasked…I had a theoretical reverence and homage for beauty,elegance,gallantry,fascination…

  吳譯: 如果他是個(gè)漂亮英俊的年輕紳士,我準(zhǔn)不敢站在這兒這樣不顧他的拒絕向他發(fā)問,而且不等要求自請(qǐng)幫忙。……我從理論上對(duì)漂亮、文雅、殷勤、迷人十分看重

  祝譯: 要是他是個(gè)漂亮英俊的年輕紳士,我就不敢這樣站著違拗他的意志問他問題,不等請(qǐng)求硬要幫忙。……我對(duì)于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一種理論上的崇敬……

  這是簡第一次見到羅切斯特時(shí),發(fā)了一通關(guān)于英俊外表的議論。原文中的“I shollld not have dare to stand thus questioning him against his will”這句話,吳譯時(shí)增添了一個(gè)“準(zhǔn)’,,而“準(zhǔn)”字帶有很強(qiáng)烈的肯定意味,有意加重了簡在而對(duì)男性時(shí)的畏懼心理,這顯然流露出吳的男性中心意識(shí)。祝譯則沒有如此。另外“offering my services unasked”原意為“不要請(qǐng)求就提供服務(wù)”,可吳譯成了“不等要求自請(qǐng)幫忙”,其中“自請(qǐng)”一字貶低了女性身份,隱含著女性要屈從服務(wù)于男性的意思。反觀祝譯“不等請(qǐng)求硬要幫忙”,“硬”字有“強(qiáng)行、執(zhí)拗”的含義。譯者將它用在簡身上,更鮮明地展現(xiàn)了簡那具有反抗意識(shí)、人格獨(dú)立的形象,真可謂一字傳神。

  (二)“劫持,,(hijacking)

  例2,They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them;a heterogeneousthing,opposed to them intemperament,in capacity,inpropensities,a useless thing,incapable of serving their interest,or adding to their pleasure;a noxious thing,cherishing the germs ofindignation at their treatment,of contempt of their judgment..

  吳譯:他們并無必要非去愛護(hù)一個(gè)跟他們誰也不能融洽相處的人不可。這人是個(gè)異物,無論在脾氣、能力或者愛好上都跟他們相反;是個(gè)毫無用處的家伙,既不能對(duì)他們有什么好處,也不能增加一點(diǎn)他們的樂趣;是個(gè)害人精,身上帶有不滿他們的對(duì)待,鄙視他們的見解的毒菌。

  祝譯:我是個(gè)異種人,在脾氣、能力、愛好上,都和他們相反;我是個(gè)沒用的人,不會(huì)迎合他們的趣味,或者增加他們的快樂;我是個(gè)有害的人,對(duì)他們的虐待越來越氣憤,我對(duì)他們的見解越來越鄙視;對(duì)這樣一個(gè)和他們之間誰也沒有共同感情的人,他們沒有必要懷著熱愛來對(duì)待。

  先來關(guān)注原文中的幾個(gè)關(guān)鍵詞“a heterogeneous thing”,“a useless thing”和“a noxious thing”。吳將它們譯成了“異物’,“毫無用處的家伙’,“害人精”,其中“異物”,和“精’,在中國一般用來指代妖怪,“毫無用處的家伙”的否定和蔑視意味亦十分濃烈。這種譯法似乎有些過分,它丑化了女性形象,其語言中帶有明顯的性別歧視。相比而言,祝就考慮到這一點(diǎn),她慎重地選擇了這樣的詞匯:“異種人”、“沒用的人”,“有害的人”,用一種較舒緩的語調(diào)委婉地傳達(dá)了原文的意思。“cherishing the germs of indignation at their treatment”中“germ”一詞含義為病菌、毒菌,若照直譯出則有損簡的形象,故祝巧妙地回避使用“毒菌”這一用詞。除此之外祝更敢于用第一人稱“我”而不是昊譯中的“這人”來指代簡并貫穿整段話。顯而易見,這種譯法彰顯了女性的個(gè)性,突出了女性的主體存在。

  例3,…she shall however be watched,Mrs,Reed,I will speak to Miss Temple and the teachers

  吳譯:不過,里德太太,她會(huì)給好好看管起來的,我會(huì)囑咐譚波爾小姐和別的教師們。

  祝譯:不過,里德太太,我們會(huì)好好看管她;我會(huì)跟譚波爾小姐和其他教師說一說。

  很顯然,就其句法而言,“She shall however be watched”,是個(gè)被動(dòng)句。吳將其直譯為“她會(huì)給好好看管起來的’,似乎完整表達(dá)了原文的意思。我們?cè)賮砜醋5呐曰g“我們會(huì)好好看管她’,.她將原文中的被動(dòng)語態(tài)改譯為主動(dòng)語態(tài)。巧妙地轉(zhuǎn)變了簡在說話人心目中被動(dòng)從屬的地位。所表現(xiàn)出的女性意識(shí)不言而喻。另外,兩人對(duì)原文中“I will speak to Miss Temple and the teachers”的翻譯也有所差異。祝譯“我會(huì)跟譚波爾小姐和其他教師說一說”的語氣顯然比吳譯“我會(huì)囑咐譚波爾小姐和別的教師們”要溫和。“囑咐……”一般指上級(jí)對(duì)下級(jí)的命令,似乎表明當(dāng)時(shí)女性要低男人一等。而“跟……說一說”卻恰到好處地使說話人(男性)與譚波爾小姐(女性)處在了平起平坐的位置。

  例4,I thought that afairerera of life was beginning for me,one that was to have its flowers and pleasures,as well as its thorns and toils,My faculties,roused by the change of scene,the new field offered to hope,seemed all astir.

  吳譯:我覺得自己正踏人生活中一個(gè)較美好的時(shí)代,一個(gè)既有艱難和勞累,也有鮮花和快樂的時(shí)代。由于景物變換,由于有新的領(lǐng)域在望,我全身的官能都被喚醒過來,躍躍欲試。

  祝譯:我想,對(duì)于我來說,生活中一個(gè)比較美好的時(shí)期正在開始,一個(gè)有著荊棘和勞苦,同時(shí)也有鮮花和歡樂的時(shí)期。由于場(chǎng)景有了變化,由于有希望出現(xiàn)一個(gè)新天地,我的官能被喚醒,似乎完全都活躍起來。口妞創(chuàng)這個(gè)選段是小說敘事人簡初到桑費(fèi)爾德時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白。若直譯原文中第一句話“I thought that a fairerera of life wasbeginning for me”應(yīng)當(dāng)為“我想生命中一個(gè)較美好的時(shí)代正在為我開始”。觀察祝譯,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者將“為我”替換成“對(duì)于我來說”并將其挪到句首,相比吳譯中簡單的一個(gè)“自己”,它更形象地刻畫了簡欲突出自我的心理和對(duì)美好未來的憧憬。再看“the new field offered to hope”,祝譯成“有希望出現(xiàn)一個(gè)新人地”,并把它放在“我的官能被喚醒”之前,更加突出了開辟一片新人地對(duì)當(dāng)時(shí)女性的重大意義。

  參考文獻(xiàn)

  [1]孫藝風(fēng).視角闡釋文化———文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].清華大學(xué)出版社, 2004.

  [2]王曉元.女性主義與文學(xué)翻譯[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯(4) [C].上海:上海外語教育出版社, 2002.

  [3]夏洛蒂.簡愛[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,2006.

  [4]夏洛蒂.簡愛[M].吳均燮譯.北京:人民文學(xué)出版社, 2006.

  [5]夏洛蒂.簡愛[M].祝慶英譯.上海:上海譯文出版社, 1988.

  [6]徐來.在女性名義下重寫[J].中國翻譯, 2004, (4).

主站蜘蛛池模板: 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三 | 视频一区二区三区自拍 | 四虎国产精品成人永久免费影视 | 国产高清免费 | 激情五月五月婷婷 | 日本中文字幕永久在线 | 伊人成年综合网 | 国产精品1| 国产伦码精品一区二区 | 在线国产小视频 | 777奇米四色米奇影院在线播放 | 狠狠a| 黄色视屏免费在线观看 | 亚洲激情婷婷 | 五月天婷婷基地 | 久久www免费人成_看 | 蜜臀一区 | 精品久久中文久久久 | 日韩精品欧美在线 | 日韩一级在线 | 四虎影视库国产精品一区 | 国产精品久久久久久久久夜色 | 国内自拍区 | 国产理论视频 | 久久夜夜 | 国产亚洲精品电影 | 99免费在线视频 | 国产在线观看免费完整版中文版 | 99这里| 久久六月丁香婷婷婷 | 97在线精品 | 久久国产高清字幕中文 | 国产高清一区二区三区四区 | 国产成人免费在线视频 | 欧美国产成人精品一区二区三区 | 日韩欧美高清视频 | 国产福利不卡一区二区三区 | 国产精品蜜臂在线观看 | 看国产一级片 | 69国产成人综合久久精品 | 久久97久久99久久综合 |