五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

以闡釋學視角論韋利對論語的翻譯

2021-4-9 | 外語翻譯

一、原作,譯作的對比分析

(1)第一步,信賴(Trust)

雖然在斯坦納的介紹中,我們了解到這一步驟看似是一種短暫的、潛意識的行為,但是卻隱藏著極其重要的因素,這種因素與譯者自身接受的源語文化的影響是密不可分的。正是其背后深層次的原因才使得譯者選擇了該譯本作為他翻譯的對象。作為20世紀廣受歡迎的漢學家,在傳播中國文學與日本文學方面,韋利是一位杰出的代表。那么我們可以通過對其文化身份的探討來了解譯者是怎樣對該譯作產生了信賴。

韋利是有著德國血統的英國人。在劍橋學習的三年中,他師從著名教授迪肯森(G.L.Dickin)和摩爾(G.E.Moore),這兩位教授都非常仰慕東方文化,他們的這種思想也漸漸地熏陶著酷愛文學的韋利。離開劍橋后,他放棄父業選擇在大英博物館東方部工作,開始接觸中國文化并對此有極大的興趣,從此他便進入了堅持不懈地研究東方學與中國學的漫長生涯。二戰期間,他對世界形式有著自己清醒的認識,從他當時翻譯的中國作品以及他對中國抗日戰爭的聲援和后來放棄對日本文學的翻譯來看,他是站在受害者的角度來分析這場戰爭。這不但表現了他對受害民族的同情,也反映了他博愛的一面。后來他開始翻譯中國的經典文學,以此向西方傳播中國的優秀文化和偉大思想。在他翻譯的著作中,《論語》便是其中之一。

(2)第二步,侵入(Aggression)

侵入是一個理解的過程,之所以有侵入這一步驟,是因為在翻譯過程中,必然存在各種沖突,如譯者與作者、譯作與原作、譯者所受文化與源語文化等。要達到翻譯目的,必然存在這些沖突之間的碰撞。

從整體上看,韋利對第一篇的理解整體上是比較準確的。如“學而時習之”中“時”理解為“atduetimes”,“人不知而不慍”中“不知”理解為“unrecognized”,“道千乘之國”中“道”理解為“administrated”,“不患人之不己知”中“患”理解為“grieve”。對這些關鍵詞的準確把握,表現出了韋利作為漢學家深厚的功底。對于某些兩國文化間沒有對應的詞語,韋利也嘗試著尋找最接近其含義的詞匯。如“君子”一詞,所謂“君子”即有才有德的人,屬于在人格上、品性上較完美的人。到孔子時代,在儒家思想里,君子一詞具有德性上的意義。可以說這個詞更偏向道德層面,對它的理解,許多譯者都提出過自己的見解,如理雅各理解為“superior”、“accomplishedscholar”等,蘇希爾理解為“manofthehighertype”,史華茲理解為“nobleman”這些譯者的理解所包含的意思都在某一方面對應著“君子”一詞,但韋利理解為“gentleman”,它的英文解釋之一是“amanwhoispoliteandwelleducated,whohasexcellentmannersandalwaysbehaveswell”,雖然該詞缺少“神圣”、“崇高”的意味,但從道德方面講,它更加符合君子的含義。又如“仁”一詞,它是中國古代一種含義極廣的道德范疇,孔子把“仁”作為最高的道德境界。韋利將其理解為“theGood”、“Goodness”雖然兩個詞并不完全對等,但兩個不同文化的詞各自所包含的意義都十分廣泛,“Good”其中之一的解釋有“behavinginawaythatismorallyright”這應該是比較接近“仁”的思想了。但韋利也有理解出現偏差之處,如將“吾日三省吾身”中“三”理解為“threepoints”,而其本意是“多次”;將“三年無改于父之道”中的“三年”理解為“threeyears”,而其本意表示很長的期間。除此之外,韋利在第一篇中還有一處沒有譯,即“賢賢易色”中“易色”沒有譯出,或許是未得其解,因為這兩個字的漢語解釋就不止一種,可見確有其難解之處。

(3)第三步,吸收(Incorporation)

通過對第一章的分析,我們來看一下譯者是怎樣吸收原作的。原文“學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”這三句話成排比式,句末都用同樣句式的反問,再看譯文“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?Toremainunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?”同樣是三句排比句式和三句反問結尾。三個排比,一氣呵成,再現了古漢語的音韻特征。這不僅在句意上忠實于原作,在結構和風格上與原作也達到了最大的統一。這樣的處理在本章中其它地方同樣可以欣賞到。原文“巧言令色,鮮矣仁”,譯文“ClevertalkandapretentiousmannerareseldomfoundintheGood”前半部分搭配一致,都用一個形容詞加名詞結構,后半部分對“鮮”的翻譯用了一個簡潔明了的詞“seldom”,可謂匠心獨運,譯文與原文同樣簡潔、流暢、意味深遠。同樣的處理在下面的原文“貧而無諂,富而無驕,何如?”中也可以看到。其譯文“poorwithoutcadging,richwithoutswagger,whatofthat?”這種譯法毫無疑問給譯文注入了新的活力。但吸收的過程中也出現了失誤,如前文中提到的將“三省”、“三年”中的數字翻譯錯了,除此之外,還有“禮之用,和為貴”中“和”譯作“harmony”并對其給出注釋“harmonybetweenmanandnature”根據楊伯峻《論語譯注》的解釋應為“恰當”。除了誤譯,還存在著漏譯,如“賢賢易色”中“易色”沒有在譯文中出現。誤譯和漏譯的原因出現在侵入階段,因文化差異,譯者在這個階段沒能正確理解原作,導致吸收階段出現失誤。

(4)第四步,補償(Compensation)

二千年前的《論語》,雖說是一本語錄,但用古漢語寫成的言簡文字卻包含了大智慧,大哲理。如果完全直譯,譯文讀者可能不容易理解。怎樣將其簡短文字背后的深刻思想傳達給譯文讀者,譯者在很多地方做了補償。如:“學而時習之”中“之”是代詞,在翻譯中為了讓譯文讀者理解,譯者將其所指內容補充出來,譯為“whatonehaslearnt”。同樣“人不知而不慍”這句中省略了賓語,譯者將其補充為“one’smerits”,這種補充賓語的情況還有一處即“不患人之不己知,患不知人也”中把“患”的賓語譯了出來,即“hismerits”這樣使譯作更加準確地再現了原文。

二、結語

通過以上對韋利英譯《論語》的第一篇與其原作的對比分析,我們可以看到,信賴是譯者選譯原作的重要原因,這一因素是潛意識的,容易被忽略,但它與譯作最終呈現的效果有密切的聯系,筆者認為信賴除了指斯坦納所指的譯者相信原文有翻譯價值,還包括譯者對原文化的仰慕。這四個階段,筆者認為侵入是最重要的,因為理解的程度直接影響吸收即解釋;補充使譯作更加完善,增強了譯作的可讀性,從而維持了意義和形式的平衡。我們可以看出韋利對《論語》第一篇的翻譯雖然有失誤之處,歸其原因是他在侵入階段對漢語古文字的理解和吸收階段的解釋上出現偏差,但從整體上看還是比較成功的。特別是在某些關鍵詞的翻譯上可以明顯看出譯者匠心獨運,以及他在句式結構上所下的功夫,這些都是值得學習和借鑒的。他的成功之處向我們指出,在保證譯作意義準確忠實的前提下,句法結構與風貌應該盡最大可能接近原作。

本文作者:張中華 何大順 單位:成都理工大學外國語學院

Top
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久午夜 | 欧美视频不卡一区二区三区 | 一级毛片一级毛片一级毛片 | a√在线视频| 精品一区二区三区四区 | 国产在线成人精品 | 99精品久久 | 91视频最新网址 | 97在线观看 | 九九九热在线精品免费全部 | 欧美国产日韩一区 | 过春天在线观看完整版免费 | 九九视频这里只有精品99 | 草操影院| 久久久久久综合成人精品 | www.四虎在线观看 | 婷婷开心激情网 | 2020久久国产最新免费观看 | 国产性一交一乱一伦一色一情 | 99re在线免费视频 | 天天想你免费视频观看 | 娼年日剧未删减版 | 国产精品一区二区手机在线观看 | 黄色视屏在线播放 | 97公开视频 | 欧美福利在线视频 | 久久这里有精品 | 国产成人夜色影视视频 | 狠狠干夜夜爽 | 2021最新国产精品一区 | 97视频在线观看免费播放 | 国产婷婷高清在线观看免费 | 精品久久国产老人久久综合 | 国产成人精品免费午夜app | 欧美高清强视频 | 国产精品久久久亚洲第一牛牛 | 夜夜操夜夜骑 | 欧美日韩午夜精品不卡综合 | 国内偷拍视频网站 | 欧美日韩亚洲国产精品一区二区 | 色久月|