2021-4-10 | 語言文化
摘要:本文以中西語言文化差異為出發(fā)點(diǎn),分析并總結(jié)了其差異在漢英語言翻譯中的表現(xiàn),為解決中西語言文化差異對(duì)對(duì)漢英翻譯的影響和制約,筆者借助大量的例證的分析,總結(jié)了克服中西語言文化差異在漢英翻譯中產(chǎn)生的障礙的幾點(diǎn)實(shí)用的辦法,提出有效地掌握英漢兩種語言的對(duì)比及漢譯英訓(xùn)練的簡單模式,確是培養(yǎng)、提高漢譯英能力的有效途徑和方法。
關(guān)鍵詞:漢譯英; 文化差異; 語言差異; 訓(xùn)練模式
一、引言
二、漢譯英難在何處
“生搬硬套”,而且難點(diǎn)多出,最終譯文出現(xiàn)“中國式”的英語,自己也就覺得不如英譯漢容易。
三、英漢語言對(duì)比
四、漢譯英訓(xùn)練的簡單模式
四、結(jié)束語
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] Hu Xiaoxia. A Study of English Euphemism from thePragmatic Perspective[D ]. XiDian University, 2007: 24- 27.
[ 2 ]L iu Bing. A Contrastive Study of English and ChineseEuphemism[D ]. Harbin Engineering University, 2005:10 - 23.
[ 3 ]黃青龍,葉葒. 博通英語[M ]. 合肥: 安徽科學(xué)技術(shù)出版社, 2006. 37 - 38.
[ 4 ]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M ]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989. 209 - 223.
[ 5 ]胡吉成. 修辭與言語藝術(shù)[M ]. 北京: 中央廣播電視大學(xué)出版社, 2005. 158.
[ 6 ]盧紅梅. 華夏文化與漢英翻譯[M ]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2006. 297.__