2021-4-9 | 語言文化
提 要:在新時期,漢語教學(xué)處于地方語言風(fēng)生云起、外來語言前呼后擁、網(wǎng)絡(luò)語言層出不窮的環(huán)境之中。在這種情況下,如何處理好統(tǒng)一性與多樣性、純潔性與開放性、規(guī)范性與創(chuàng)新性等關(guān)系,成為漢語教學(xué)工作者必須面對又要妥善解決的重要課題。筆者認為,應(yīng)該在統(tǒng)一的基礎(chǔ)上多樣,在純潔的基礎(chǔ)上開放,在規(guī)范的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:漢語教學(xué) 環(huán)境 關(guān)系 策略
推廣和普及國家通用語言文字,是維護國家主權(quán)與尊嚴、體現(xiàn)國家核心利益的戰(zhàn)略舉措,對于建設(shè)人力資源強國、加快社會主義現(xiàn)代化建設(shè),傳播弘揚中華文化、增強國家軟實力,維護民族團結(jié)和國家統(tǒng)一、建設(shè)中華民族共有精神家園具有重要而深遠的意義。⑴隨著社會的發(fā)展、技術(shù)的進步,人們的學(xué)習(xí)工作生活都處于大開放、大交流之中,漢語教學(xué)除了受到傳統(tǒng)的地方語言的影響外,還要面對外來語言的侵入、網(wǎng)絡(luò)語言的沖擊。在這種情況下,如何處理好統(tǒng)一性與多樣性、純潔性與開放性、規(guī)范性與創(chuàng)新性等關(guān)系,成為漢語教學(xué)工作者必須面對又要妥善解決的課題。筆者認為,應(yīng)該在統(tǒng)一的基礎(chǔ)上多樣,在純潔的基礎(chǔ)上開放,在規(guī)范的基礎(chǔ)上創(chuàng)新。
一、漢語教學(xué)的環(huán)境
在大開放、大交流的環(huán)境下,漢語教學(xué)的環(huán)境越來越復(fù)雜:由于一些傳媒特別是電視臺方言節(jié)目的推波助瀾,地方語言對推廣和普及國家通用語言文字產(chǎn)生了新的影響;隨著改革開放的不斷推進,外來語言也越來越頻繁地出現(xiàn)在我國的日常生活之中;隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,上網(wǎng)人數(shù)越來越多,網(wǎng)絡(luò)語言對漢語教學(xué)的沖擊也越來越大。
(一)地方語言風(fēng)生水起
地方語言即方言是一種以地域化為標志的從早期語言中分化出來的某種語言變體,是一種語言的不同種類的句子結(jié)構(gòu)、詞匯和發(fā)音等差別表現(xiàn)。
中國地廣人多,百里不同音。各種方言都是中國地域文化的載體,是總體文明的土壤,從而形成了文化的多樣性。但因為各方言之間有極大的差別,造成了彼此溝通的困難,因此歷代都提倡有互相能聽懂的通用語言。也正因如此,通用語與方言形成了你進我退、此消彼長的局面,這在廣電事業(yè)中得到了充分的體現(xiàn)。
早在20世紀20年代,我國最早的一批廣播電臺里就有使用各地方言來播送節(jié)目。新中國成立之初,也有很多方言播音節(jié)目存在。在有的地方甚至是唯一的播音形式。1956年國家正式下達文件推廣普通話,國家在語言規(guī)范化方面采取了很多有效措施。從而使方言的生存空間越來越艱難和狹窄,處于“在衰亡的過程中”。⑵
而近年來出現(xiàn)的情況是,電視熒屏上出現(xiàn)了很多方言節(jié)目,且屢禁不止。2004年10月,國家廣電總局下令,各級廣播電視播出機構(gòu)一律不得播出用地方方言譯制的境外廣播電視節(jié)目;2005年10月,廣電總局進一步重申:電視劇的語言(地方戲曲片除外)應(yīng)以普通話為主,一般情況下不得使用方言和不標準的普通話;電視主持人一律講普通話;2006年,國家廣電總局通過官方網(wǎng)站重申“限制方言令”。2009年7月,廣電總局辦公廳發(fā)出《廣電總局辦公廳關(guān)于嚴格控制電視劇使用方言的通知》,再次重審2005年的規(guī)定。
但每次禁令發(fā)出都是引起了較大的爭議,也因此而分為三方。有的認為推普有理:全面推廣普通話,電視媒體責(zé)無旁貸。有的認為護方無錯:方言代表著一種歷史,是一個地方的非物質(zhì)文物,方言的節(jié)目是很受市民喜愛的,“禁播方言”莫名其妙。有的認為普方應(yīng)互相吸收:嚴肅的新聞節(jié)目應(yīng)該必須禁止方言,一些娛樂類的節(jié)目用方言挺好的。
而漢語教育工作者因此所面對的局面是:學(xué)生不僅說本地的方言,還說著電視上所說的其他地方的方言。
(二)外來語言前呼后擁
外來語,也稱為外來詞或借詞,是一種語言從別的語言借來的詞匯。外來詞是語言交流中的必然現(xiàn)象,是文化接觸語言發(fā)展的產(chǎn)物。其“借用”之多少與國家之間、民族之間以及社會集團之間的交往頻繁程度成正比。
在我國漢語的歷史發(fā)展過程中, 大規(guī)模吸收外來詞有三次。
一是漢唐時期(公元前206—907)。公元前138年,張騫受命首次出使西域, 在西漢至東漢的漫長歷史時期,中國商隊開始攜帶中國的主要商品西行,開辟了中國古代與世界的“絲綢之路”,不僅中國的絲綢、蠶絲、鐵器等商品傳人西域,而且西方的物品也傳人中國,這些物品的名稱如葡萄、石榴、牡丹、茉莉、胭脂、瑪瑙等就成為古漢語史上引入的一批外來詞。佛教傳人中國,大約在兩漢之際由西域傳人中原,至魏晉南北朝便廣為傳播。隋唐時期,隨著佛教的興盛,佛經(jīng)的翻譯,一大批佛教的詞匯如佛、劫、安居、因果、真諦、世界、境界、眾生、不二法門、大干世界、五體投地等等便走進漢語詞匯。
第二次大量吸收外來詞,是在晚清到“五四”運動期間。在這100多年的時間里,西方先進技術(shù)的引進,政治制度、文化思想的傳入,都離不開語言的接觸和外國書籍、報刊的翻譯工作,而語言接觸涉及英語、日語、俄語、法語、葡萄牙語等多語種;外來詞涉及范圍也很廣泛,包括政治、經(jīng)濟、社會、科學(xué)、文化、哲學(xué)及日常用品、食品等。如哲學(xué)、科學(xué)、化學(xué)、歷史、企業(yè)、地圖、物質(zhì)、意識、觀念、自覺、積極、消極、人道、人格、人權(quán)、文明、支持、自由、自治、作品、定義、沙發(fā)、沙龍、咖啡、可可、巧克力、三明治、威士忌等。
第三次大規(guī)模地引入外來詞是改革開放至今30多年的時間。改革開放以后,國門大開,許多新事物蜂擁而入,大量的外來詞也隨之進入,數(shù)量之多,滲透面之廣,是前所未有的。首先是大量引進新技術(shù)、新概念,許多反映這方面內(nèi)容的外來詞進入我們的生活,如基因、克隆、黑客、艾滋病、CT(電子計算機斷層攝影裝置)、UFO(不明飛行物)、CAD(計算機輔助設(shè)計)等。經(jīng)濟領(lǐng)域也有外來詞,如歐佩克(石油輸出國組織)、GATT(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)、WTO(世界貿(mào)易組織)、CEO(首席執(zhí)行官)等。教育文藝方面的外來詞也不少,如托福、雅思、迪斯科、卡拉OK等。最活躍、最常見的當(dāng)屬與日常生活息息相關(guān)的語詞了,如漢堡包、樂百氏、迷你裙、比基尼、呼拉圈、巴士、桑拿浴、AA制,等等。⑶