2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)的國(guó)際化不可避免的造成了英語(yǔ)在不同社會(huì)及文化中的本地化。世界各地的英語(yǔ)變體應(yīng)運(yùn)而生,因此英語(yǔ)已不僅僅限于英美和其他英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家使用,其作為英美文化載體的角色也相應(yīng)有所改變:英語(yǔ)與不同的文化相結(jié)合,最終成為世界各國(guó)多元文化的載體。英語(yǔ)與中國(guó)文化結(jié)合的產(chǎn)物同樣可作為中國(guó)文化的載體。中國(guó)英語(yǔ)這一概念最早是由葛傳??980年[1]在一篇討論漢譯英的文章中提出的,后來(lái)引起很多學(xué)者的關(guān)注,其中很多學(xué)者達(dá)成了共識(shí),認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)成為讓世界了解中國(guó)的一個(gè)有利工具,在中國(guó)人的跨文化交流中起著不可替代的作用。肯定中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)者基本上都同意這樣一個(gè)定義:“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,用以表達(dá)中國(guó)特有事物與現(xiàn)象的一種英語(yǔ),是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和中國(guó)特色相結(jié)合的產(chǎn)物。”要把中國(guó)所特有的價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情、地理風(fēng)貌等等翻譯成英語(yǔ),讓西方世界更好地理解中國(guó)文化,肯定會(huì)出現(xiàn)很多標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中沒(méi)有的詞匯與表達(dá),要翻譯這樣一些負(fù)載漢語(yǔ)文化的詞匯表達(dá),若是采用中國(guó)英語(yǔ)不失為一種有效的漢譯英策略。
一、文化負(fù)載詞的翻譯
美國(guó)翻譯家奈達(dá)[2]曾指出,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義”。譯者貧乏的文化背景知識(shí)或者薄弱的文化差異意識(shí)常常導(dǎo)致翻譯的不恰當(dāng)。雖然文化趨同性是人類社會(huì)發(fā)展的一大趨勢(shì),但是文化差異性也是不易消除的,由于文化差異性的存在,跨文化交際必然會(huì)遭遇一定的障礙和困難。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),由于上述因素,王銀泉[3]指出“翻譯中的可譯性雖然占據(jù)主流,但是,翻譯中的不可譯性也不容忽視。”任何一個(gè)民族的語(yǔ)言都包含該民族的文化信息,這種文化信息又主要由詞語(yǔ)承載,但也可體現(xiàn)在文體風(fēng)格、修辭手段等形式之中。要把一個(gè)民族特有事物或現(xiàn)象翻譯成他族語(yǔ)言肯定具有一定的不可譯性,這樣的詞匯在譯入語(yǔ)當(dāng)中也必然會(huì)面臨詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)。廖七一教授[4]把“文化負(fù)載詞”定義為“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。”分析已有的翻譯理論研究和實(shí)踐探索可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯采用漢語(yǔ)拼音音譯加解釋性譯文的翻譯策略是可取且可行的,而這又恰與中國(guó)英語(yǔ)部分詞匯的形式不謀而合。李文中[5]在講中國(guó)英語(yǔ)的構(gòu)成時(shí)提到的中國(guó)英語(yǔ)的詞匯主要包括“漢語(yǔ)借詞和譯借詞”,而漢語(yǔ)借詞主要就是通過(guò)音譯和譯借手段進(jìn)入英語(yǔ)的。可見(jiàn)漢語(yǔ)拼音音譯是構(gòu)成中國(guó)英語(yǔ)詞匯的一種重要方式,而且翻譯實(shí)踐中也證實(shí)凡具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物若采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),一方面可以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,激發(fā)異族人民對(duì)中國(guó)文化的好奇與探索心理;另一方面也可以展示民族語(yǔ)言的風(fēng)格,無(wú)形中起到了推動(dòng)漢語(yǔ)影響的作用。
北京2008奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英譯就曾帶來(lái)一場(chǎng)大討論,其最初的英語(yǔ)譯法是“Friendlies”,這種譯法似乎更貼近標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá),但王銀全教授[3]指出這種譯法一是有錯(cuò)別字之嫌,二是絲毫體現(xiàn)不出鮮明的中國(guó)文化特色。在受到多方質(zhì)疑之后,最后還是用的音譯的方式把它譯為了“Fuwa”,因?yàn)檫@一形式能彰顯鮮明的漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,其嶄新的形象也會(huì)給國(guó)外讀者深刻的印象。其實(shí)像“Fuwa”這種通過(guò)音譯手段進(jìn)入英語(yǔ)交際的中國(guó)英語(yǔ)還有很多,例如“Wushu武術(shù)”,“Qigong氣功”和“Yangko秧歌”等等。就連英美報(bào)刊上也經(jīng)常出現(xiàn)各種中國(guó)英語(yǔ),如“Yasuiqian壓歲錢(qián)”、“Wuliangye五糧液”、“FourModernizations四個(gè)現(xiàn)代化”、“TwoCivilizations兩個(gè)文明”等。這些表達(dá)顯然不同于英美國(guó)家使用的所謂“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”,但包含了中國(guó)的文化信息,經(jīng)過(guò)解釋是能被英語(yǔ)本族語(yǔ)者接納的。由于中國(guó)文化的獨(dú)特性,很多時(shí)候無(wú)法在英語(yǔ)中找到“對(duì)等語(yǔ)”來(lái)加以表達(dá),例如“太極拳”如何翻譯,以前有人煞費(fèi)苦心地找了個(gè)“地道”的英語(yǔ)表達(dá)“shadowboxing”(意為“拳擊練習(xí);小心翼翼地避免采取直接的或斷然的行動(dòng)”),但是西方人反倒不知所云,后來(lái)干脆用“tai-ji”這個(gè)漢語(yǔ)音譯詞來(lái)表達(dá)卻受到了他們的認(rèn)同。而且國(guó)外讀者在閱讀有關(guān)中國(guó)文化的著作時(shí)顯然是渴望了解中國(guó)文化的,所以對(duì)這種異質(zhì)文化是帶著學(xué)習(xí)與接納的態(tài)度的,在“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”中找不到“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”的時(shí)候直接用漢語(yǔ)音譯詞,不僅對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)更為簡(jiǎn)單易行,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)也是感知新文化的一種有效途徑,所以是有其可取之處的。而且在翻譯史上,不對(duì)等和不完全對(duì)等的翻譯是廣泛存在的,人們也沒(méi)有因?yàn)殄e(cuò)誤和“不忠”而否認(rèn)它們是翻譯[6]。這一點(diǎn)進(jìn)一步提示在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該受制于絕對(duì)化的甚至是僵化的所謂“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),特別是在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候,盲目追求對(duì)等的翻譯結(jié)果也是不現(xiàn)實(shí)的。
二、推廣中國(guó)英語(yǔ)漢語(yǔ)拼音音譯詞的現(xiàn)實(shí)意義
語(yǔ)言是文化的標(biāo)簽,中華民族向西方世界輸送文明的過(guò)程中打下了諸如kungfu,Confucianism,Taiko-naut,Qingqiang等體現(xiàn)中華文化的標(biāo)記,借助英語(yǔ)的傳播宣傳了中國(guó)的特色。中國(guó)英語(yǔ)中出現(xiàn)的帶有中國(guó)特色的詞匯表達(dá)從翻譯策略角度來(lái)看,主要是采用漢語(yǔ)拼音音譯加解釋性譯文的方法,這種翻譯策略一方面能進(jìn)一步宣傳漢語(yǔ),彌補(bǔ)漢語(yǔ)在世界范圍影響廣度不大這一缺憾,擴(kuò)大漢語(yǔ)在世界范圍的影響力,掀起學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮;另一方面又能在跨文化交際中有利于中國(guó)文化的輸出,有益于中華文明和文化傳播,在英語(yǔ)霸權(quán)主義,西方文化過(guò)度泛濫的現(xiàn)代社會(huì),促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化立于世界文化之林,同時(shí)也有利于促進(jìn)中國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)文化學(xué)習(xí)的熱情;再一方面英語(yǔ)通過(guò)“中國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)途徑從漢語(yǔ)借用了大量的詞匯和短語(yǔ),也豐富和擴(kuò)大了英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的表意功能,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身也是一種貢獻(xiàn)。