五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

一量名結構的翻譯過程調控

2021-4-9 | 外語翻譯

 

量詞表示事物或動作的數量單位。量詞是漢藏語系的特點[1],英語有表量結構而沒有量詞,漢譯時如何發揮漢語的優勢又不將優勢過度發揮,是值得認真思考的理論課題。翻譯是對母語補充、豐富的有效途徑,但歷史上漢語曾出現過度歐化、歐而不化等問題。英語有表量結構,英譯漢時譯語受原語影響,往往會向原語靠攏。漢譯“一量名結構”具有一定的惡性歐化表現,具體表現為“過量使用”和“功能不當”。對其研究利于有針對性地調整翻譯過程中漢譯“一量名結構”的產出,利用良性歐化,避免惡性歐化,使譯文符合漢語習慣。

 

一、概念

 

(一)漢譯“一量名結構”

 

漢譯“一量名結構”與漢語本土“一量名結構”相對應。漢語本土“一量名結構”是數詞為“一”時的數詞+量詞+名詞結構。如:一本書;一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結構”指英譯漢過程中現代漢語普通話譯文里的“一量名結構”。如:將abook譯為“一本書”,其中,漢譯“一量名結構”“一本書”為研究對象。

 

(二)歐化

 

本文中,歐化指英譯漢時,語言層面上以英語為模本產生的新的語法模式、語匯和語音。歐化可分為良性歐化和惡性歐化。

 

二、歐化概說

 

《現代漢語詞典》中,歐化是指模仿歐洲的風俗習慣、語言文字等。歐化一詞涉及政治、經濟、文學、語言等多個領域。本文討論的“歐化”限制在語言層面上。漢語歐化研究是一個獨立的專題,本文僅探討與“一量名結構”翻譯問題的相關領域。

 

(一)漢語歐化的發展過程

 

漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。

 

1.小范圍客觀歐化階段

 

小范圍客觀歐化階段始于17世紀,西方殖民者活動于中國沿海地區,促使“洋涇浜英語”的誕生。這是兩門語言自然互動的結果,局限于沿海地區的商人、傳教士中,是漢語小范圍的自然歐化。

 

2.主觀加速歐化階段

 

主觀加速歐化階段處于19世紀末和20世紀上半葉,以新文化運動和五四運動為高潮,以五四學者為主力軍。1840年鴉片戰爭強行打開封閉的國門,使中國發生了巨大的變化。外語文獻大量流入,漢語的發展面臨變革。五四運動以前,漢語存在口語和書面語發展不一致的矛盾。口語與現實生活共同發展,書面漢語卻仍堅持先秦經典文言??陀^上,書面語已無法滿足表達的需要,很多新興事物、概念、事件都超出了文言文的表達界限。因此,文學領域的胡適、魯迅等人倡導用白話文寫作,打破文言寫作桎梏,新文化運動開始。為解決語匯匱乏問題,五四學者倡導漢語歐化,旨在向西方語言學習詞匯、概念。漢語的第二次歐化是人為、有目的的一次語言改革運動。第二次歐化客觀上為當時的漢語帶來了新的血液,但并非所有人都認可漢語歐化,甚至有人認為漢語歐化是“中不中,洋不洋”的錯誤表達方式。而且,在漢語歐化的表達方式中,并未對“惡性歐化”與“良性歐化”加以區分,而是統一使用“歐化”一詞,“惡性歐化”往往被冠以“歐化”的名號,“歐化”一詞開始具有了貶義的感情色彩。

 

3.大范圍客觀歐化階段

 

大范圍客觀歐化階段是從改革開放至今。改革開放使中國與英語世界全方位、多層面地接觸,英語通過教育、文化、媒體等途徑廣泛、深刻地影響漢語,在歐化的強度、深度上遠遠超過前兩次。漢語的第三次歐化是兩種語言廣泛接觸、融合的自然結果,此時對漢語歐化的研究已經開始,對歐化現象也開始理智地分析。但隨著漢語歐化現象的普及,一些“惡性歐化”或以“歐化”為名的錯譯、亂譯大量出現并對漢語的規范使用產生了強烈的沖擊。這種現象需要譯者極力辨別,也是本文寫作的目的之一。

 

(二)處理漢譯“一量名結構”歐化的態度

 

漢語歐化發展長久。有學者認為,漢語歐化是豐富漢語的有效手段,要保持原文色彩,如五四學者;漢語歐化會混亂漢語的表達方式,應抵制歐化;要辯證地看待歐化問題,利于豐富漢語表達的歐化可以倡導使用,不利于漢語表達的歐化應拋棄(余光中觀點)。本文認為,語言的發展是一個群體共用語言的變化結果,其發展不以個人的意志為轉移。因此,要保護漢語特色,我們應在歐化現象之前,通過標準的翻譯,使譯文符合漢語規范,使讀者通過漢語的特色領略原文的世界與精神,從而學習新的語匯。我們對待歐化的態度應當是積極引導,維護漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風格與語法結構的統一與完整。

 

三、漢譯“一量名結構”惡性歐化表現

 

漢譯“一量名結構”有一定的惡性歐化,具體表現為“過量使用”和“功能不當”。漢譯“一量名結構”惡性歐化的表達方式給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發展帶來不良影響,現將漢譯“一量名結構”惡性歐化表現作系統描述。

 

(一)過量使用

 

漢譯“一量名結構”的過量使用指在可不用或不應用“一量名結構”的地方使用“一量名結構”。調查統計結果如下:1.在中國對外翻譯出版公司出版的《全本伊索寓言》Ⅰ[2]中,使用271個“一量名結構”。而刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結構”共有134個,占49.4%。2.在湖北教育出版社出版的《伊索寓言》[3]中使用“一量名結構”297個,但刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結構”共有138個,占46.5%。3.在現代作家劉慶邦的短篇小說《看秋》[4]中,作者共用“一量名結構”61個,但可刪掉的只有17個,占27.9%。通過以上現象可以斷定,漢譯“一量名結構”存在濫用、不會用的問題(見表1)。漢譯“一量名結構”之所以過量使用,正是英語表量結構對譯者的影響所致。英語中漢譯“一量名結構”譯源結構的廣泛使用、英漢表量結構的相似性和國內譯者對“一量名結構”產出的無意控制性,導致漢語譯文中“一量名結構”的過度出現和錯誤使用,這是漢譯“一量名結構”歐化的重要表現。如:(1)Isittohaveonelongerday?原譯:為了要過一個長些的日子嗎?改譯:是要日子長些嗎?原譯將oneday譯為“一個日子”,有兩點不妥,一為錯誤搭配,二為??簟:河鎦?ldquo;日子”不與“個”搭配,因為“個”為個體量詞,而“日子”是抽象名詞,不可具體計量,“一個日子”是錯誤的表達方式。“日子”或者用作光桿名詞,或者與表不定量的“一段”搭配。此句中,day可指一天24小時,也可指白天。另外,英語喜用名詞結構,漢語習慣使用主謂結構,年、月、日等時間名詞通常用作光桿名詞,譯為“一量名結構”實為受英語NP結構影響所致。因此本句不妨譯為主謂結構。

Top
主站蜘蛛池模板: 国产理论在线 | 国产经典自拍 | 国产99欧美精品久久精品久久 | 懂得影视大全 | 青青五月天 | 男人天堂2018| 五月天情 | 午夜毛片免费观看视频 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 男女免费视频网站 | 97理论三级九七午夜在线观看 | 久久毛片网站 | 九九久久久久午夜精选 | 国产成人精品久久免费动漫 | 国产网站在线 | 男人的天堂久久 | 99久精品| 久久ww| 色婷婷六月桃花综合影院 | 五月间天堂| 国产精品日韩 | 一级毛片免费高清视频 | 伊人网视频在线观看 | 狠狠做深爱婷婷综合一区 | 九九视频在线观看视频 | 欧美日韩国产成人精品 | 男女69视频 | 国产在线播放网址 | 国产精品久久久久… | 国内精品久久久久久久 | 能在线观看的一区二区三区 | 精品一区二区久久久久久久网站 | 五月天堂网| 国产免费久久精品99久久 | 国产精品理论片在线观看 | 久久精品免费i 国产 | 欧美a在线看 | 欧美日韩国产一区二区三区欧 | 青青国产视频 | 成人综合婷婷国产精品久久免费 | 丁香五月欧美成人 |