五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  ? 正文

論中藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化

2021-4-10 |

一、中藥基本名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化

1.中藥基本名詞術(shù)語(yǔ)的選詞

1.1選詞要遵循以下原則:(1)以一級(jí)中藥學(xué)學(xué)科作為選詞范圍;(2)以中藥學(xué)常用、基礎(chǔ)詞為收錄重點(diǎn);(3)突出中藥學(xué)特點(diǎn),以中醫(yī)、中藥學(xué)特有的詞為重點(diǎn)收錄對(duì)象;(4)強(qiáng)調(diào)公認(rèn)性:術(shù)語(yǔ)正名爭(zhēng)議大或詞義界定不清者暫不收。

1.2中藥基本名詞術(shù)語(yǔ)的選詞方法以各類標(biāo)準(zhǔn)、教材、辭書(shū)、論文和中醫(yī)藥學(xué)著作中涉及的中藥學(xué)相關(guān)術(shù)語(yǔ)為對(duì)象,根據(jù)選詞原則,參考現(xiàn)代應(yīng)用該術(shù)語(yǔ)的頻次確定入選術(shù)語(yǔ)。(1)總論:根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)界定的收詞范圍,結(jié)合建立的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)概念體系酌情選收;(2)采集類:收錄采收中藥的時(shí)期、部位和方法三類術(shù)語(yǔ);(3)貯藏類:以《中華本草》、《中國(guó)藥材學(xué)》等著作的貯藏部分收載術(shù)語(yǔ)為主要收錄對(duì)象,重點(diǎn)收錄常見(jiàn)的變異現(xiàn)象和常用的貯藏方法兩方面的術(shù)語(yǔ);(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統(tǒng)特點(diǎn)和系統(tǒng)性,重點(diǎn)收錄鑒定方法術(shù)語(yǔ)和經(jīng)驗(yàn)鑒別術(shù)語(yǔ);(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術(shù)語(yǔ);(6)藥性理論類:重點(diǎn)收錄性味、歸經(jīng)、升降沉浮等方面的基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ),部分術(shù)語(yǔ)因目前存在異議暫未收錄,如毒性等;(7)功效類:功效類主要以《中藥學(xué)》各論部分所分章節(jié)為收錄對(duì)象,多以章和節(jié)名為術(shù)語(yǔ)名稱;(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考?xì)v版《中藥學(xué)》教材以及《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中華本草》等文獻(xiàn)收錄;(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》(一部“藥材及飲片”部分)、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、《中藥學(xué)》教材收載的中藥為檢索對(duì)象,通過(guò)數(shù)據(jù)庫(kù)(數(shù)據(jù)庫(kù)選用中國(guó)知網(wǎng)•中國(guó)醫(yī)院數(shù)字圖書(shū)館•CHKD期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)-光盤版)全文檢索,然后根據(jù)檢出的符合納入標(biāo)準(zhǔn)的文獻(xiàn)(頻次)多少確定該類術(shù)語(yǔ)。

2.術(shù)語(yǔ)及其定義的研究考證

2.1正名與定義的確定原則既要堅(jiān)持協(xié)調(diào)一致的原則,又要遵從科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)明性、單義性、國(guó)際性和約定俗成的原則,同時(shí)還要符合中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)以及規(guī)范文字的要求。主要包括:(1)科學(xué)性:定名與定義應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)1個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性;(2)簡(jiǎn)明性:定名要易懂、易記、易讀、簡(jiǎn)潔,使用方便,避免生僻字;(3)國(guó)際性:定名時(shí)應(yīng)考慮與國(guó)際上的術(shù)語(yǔ)概念接軌,以利國(guó)際交流;(4)協(xié)調(diào)性:與國(guó)內(nèi)已公布的名詞術(shù)語(yǔ)方面的標(biāo)準(zhǔn),原則上應(yīng)協(xié)調(diào)一致,出現(xiàn)不一致的應(yīng)充分考證,慎重定名;(5)符合我國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。

2.2正名與定義的確定方法根據(jù)中藥學(xué)學(xué)科特點(diǎn),采用以下方法:(1)文獻(xiàn)通考:對(duì)凡與考證術(shù)語(yǔ)有關(guān)的文獻(xiàn)原文,通過(guò)對(duì)古今相關(guān)文獻(xiàn)的調(diào)研和相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索進(jìn)行文獻(xiàn)通考;(2)源流考釋:對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)溯源尋根,以內(nèi)涵為準(zhǔn)進(jìn)行考釋;(3)現(xiàn)代應(yīng)用頻次:如果同一術(shù)語(yǔ)有多個(gè)名稱,一般以頻次高者作為正名;(4)力求整個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)、簡(jiǎn)明:在保證科學(xué)性、準(zhǔn)確性的前提下,按照概念層級(jí)表達(dá)概念,上一級(jí)的概念概括其下一級(jí)概念的共同特點(diǎn),下一級(jí)的概念在表達(dá)時(shí)直接引用上一級(jí)術(shù)語(yǔ),盡量避免重復(fù)表達(dá)上一級(jí)概念,重點(diǎn)表述與同一級(jí)術(shù)語(yǔ)概念的不同點(diǎn)。

3.中藥學(xué)基本名詞術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立

根據(jù)以上原則,并利用excel軟件初步建立了1500個(gè)中藥學(xué)基本名詞術(shù)語(yǔ)的數(shù)據(jù)庫(kù),數(shù)據(jù)庫(kù)包括序號(hào)、拼音、定義、來(lái)源、英文參考等項(xiàng)目,為定量分析和統(tǒng)計(jì)打下了數(shù)據(jù)上的基礎(chǔ)。

二、中藥基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化

1.翻譯原則

1.1準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一

既然中藥名詞的翻譯是規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化研究,應(yīng)屬于科技翻譯的范疇,以準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一為標(biāo)準(zhǔn),用規(guī)范和統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)、形式準(zhǔn)確翻譯術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延。具體做法是:(1)對(duì)每一中文正名的英文翻譯進(jìn)行文獻(xiàn)通考,建立數(shù)據(jù)庫(kù);(2)與已出版的國(guó)標(biāo)、行標(biāo)、《藥典》以及全國(guó)名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規(guī)范類書(shū)中對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行協(xié)調(diào);(3)根據(jù)所得結(jié)果結(jié)合英譯原則確定術(shù)語(yǔ)英文名。這樣的翻譯步驟就確保了譯者在翻譯時(shí)對(duì)中藥名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯狀況有詳盡的了解,對(duì)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣和術(shù)語(yǔ)翻譯的趨勢(shì)有具體的把握。

1.2簡(jiǎn)潔

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)是中醫(yī)藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時(shí)候在準(zhǔn)確的前提下,應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔的翻譯有助于翻譯后的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)的特征,在使用的過(guò)程中便于使用、便于記憶,同時(shí)又具有高度的概括性。

2.翻譯策略

2.1融合異化與歸化,和諧共贏

異化(alienation)和歸化(adaptation)是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的一個(gè)問(wèn)題,其實(shí)2種方法在目的語(yǔ)文化中起著不同的作用,各有其優(yōu)越性和存在價(jià)值,兩者并非水火不容,而是并行不悖和相輔相成,沒(méi)有好壞之分,只是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面。譯者不可能對(duì)文本中的每一個(gè)詞與文化因素的處理始終如一地遵循同一種原則和方法。在本項(xiàng)研究中,我們始終辯證地運(yùn)用兩種翻譯方法,從而達(dá)到譯文和源語(yǔ)的和諧共贏。如在總論部分的部分中表達(dá)中藥形狀的部分,多為中藥鑒定學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),多用比喻以說(shuō)其形,也就是意譯的翻譯策略。如獅子頭,雖然名為獅子頭,卻不是獅子頭形狀,只是有疣點(diǎn)狀突起,直接翻譯為tuberculatestemscar。珍珠盤是指銀柴胡的干燥根,其頭部略膨大,有密集的呈疣狀突起的芽苞、莖或根莖的殘基,習(xí)稱“珍珠盤”,就翻譯為verrucabudsininflatedstarwortroot。金井玉蘭是指某些藥材橫切面皮部類白色,形成層環(huán)明顯,木質(zhì)部黃色或淡黃色。在這里不易翻譯出文學(xué)色彩,因此意譯為whitephloemwithyellowxylem。再如“臨睡服”這個(gè)詞匯,就不能按照直譯的方式翻譯成“takenbeforesleep。因?yàn)榕R睡服絕不是指睡覺(jué)前服藥,因?yàn)樗X(jué)可以隨時(shí)進(jìn)行,因此我們采取歸化方式翻譯為“takenatbedtimetakenatbedtime”,就能較好地傳達(dá)出源語(yǔ)的內(nèi)涵。當(dāng)然大部分詞匯我們還是采用異化的方法直接翻譯。

2.2規(guī)范語(yǔ)言形式,做到形式和內(nèi)容的相對(duì)統(tǒng)一

語(yǔ)言的形式和內(nèi)容是相互統(tǒng)一的一個(gè)整體,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確的前提下,規(guī)范語(yǔ)言形式可以使譯名形象易懂,便于記憶。如功效類中有相同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的,可以在形式上規(guī)范一下。如以下術(shù)語(yǔ)都采用—ing形式的并列:清熱瀉火(clearingheatandpurgingfire),清熱燥濕(clearingheatanddryingdampness),清熱解毒(clearingheatanddetoxicating),清熱涼血(clearingheatandcoolingblood)。而以下術(shù)語(yǔ)采用“-ing形式+todo”的統(tǒng)一結(jié)構(gòu):涼血止血(coolingbloodtostopbleeding)、溫經(jīng)止血(warmingthechannelstostopbleeding)、化瘀止血(eliminatingbloodstasistostopbleeding)、活血化瘀(promotingbloodcirculationtoremovebloodstasis)。此外,用詞上的一致也非常重要,如所有涉及炮制的詞匯,我們?cè)诒3钟⒄Z(yǔ)用法正確的前提下,都使用了“preparation”這個(gè)詞匯。

2.3藥名翻譯應(yīng)區(qū)別不同情況先靈活翻譯再進(jìn)行規(guī)范

中草藥名由于產(chǎn)地、性味、炮制方法等不同,要根據(jù)不同情況進(jìn)行靈活翻譯,切不可機(jī)械從事。在靈活翻譯的基礎(chǔ)上總結(jié)相似性,然后對(duì)某類藥名由于在語(yǔ)言形式和內(nèi)容上有一定的相似性而進(jìn)行規(guī)范。(1)藥典中已經(jīng)翻譯的按照藥典譯法進(jìn)行翻譯:藥典上中藥術(shù)語(yǔ)的翻譯原則大部分有以下幾種:第一,大部分是采用“屬類+入藥部位”的原則,如杜仲(eucommiabark),這個(gè)翻譯原則大多數(shù)應(yīng)用于植物藥的翻譯。第二,直接譯出其名,如白礬(alum),這個(gè)翻譯原則一般是用于動(dòng)物藥。第三,直接用漢語(yǔ)拼音,如草果(caoguo);(2)炮制方法不同的中藥名的翻譯:如《藥典》有上半夏(pinelliatuber)、法半夏(preparedpinelliatuber),我們的項(xiàng)目上又增加了姜半夏、清半夏、半夏曲等,他們都是半夏的加工品,為了區(qū)別在法半夏的后面加上了(withliquorricerootandlimeliquor),當(dāng)然姜半夏、清半夏、半夏曲也都加上了炮制過(guò)程中的其他輔助成分;(3)塊莖、塊根、根及根莖的翻譯方法:塊莖這一術(shù)語(yǔ)《藥典》上有3種翻譯方法:①入藥部位譯為tuber;②入藥部位譯為rhizome;③入藥部位不譯。我們的原則是接近于tuber定義描寫的翻譯為tuber,與rhizome定義接近的翻譯為rhizome,藥典中沒(méi)有必要翻譯出部位的不譯。根莖《藥典》也有3種處理方法:第一絕大部分翻譯為rhizome;第二部分約定俗成的如人參、生姜、黃連等入藥部位省去;第三入藥部位翻譯成root,如重樓(parisroot)。塊根《藥典》上有兩種翻譯:第一,絕大部分入藥部位翻譯為root,因?yàn)橛行╉毟材苋胨幩苑g為整體的根;第二,有些入藥一般是塊根為主,而塊根主要是由側(cè)根或不定根的局部膨大而形成的,所以翻譯為roottuber。根及根莖《藥典》上有4種翻譯方法:一是大多翻譯為root,因?yàn)檫@些藥的整根入藥;二是其次入藥部位不翻譯出來(lái);三是虎杖和白前的入藥部位翻譯為rhizome;四是羌活的入藥部位翻譯為rhizomeorroot,我們基本上遵循前兩個(gè)原則。

三、翻譯實(shí)踐要根據(jù)文化特色進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,保留中醫(yī)藥文化特色,做到文化交流中的文化平等

1.翻譯思想方面要堅(jiān)持文化平等、和而不同

在翻譯中,一定要按照“和而不同”的翻譯思想。“和而不同”的翻譯思想是針對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)化問(wèn)題而提出的。在中醫(yī)翻譯時(shí),有些人不能堅(jiān)持平等翻譯觀,不論概念、文化、語(yǔ)境是否相同,用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),一味妥協(xié)西醫(yī)概念。西醫(yī)化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)無(wú)法正確地表達(dá)傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)概念,對(duì)此,中醫(yī)藥翻譯的西醫(yī)化必將抹煞中醫(yī)概念的完整性和獨(dú)立性,是貶低中醫(yī)價(jià)值的做法。各個(gè)民族和國(guó)家在其發(fā)展過(guò)程中都形成了具有自己特色的語(yǔ)言文化,它們都是人類社會(huì)在改造自然和認(rèn)識(shí)自然的實(shí)踐中形成的,都具有客觀性,從其本質(zhì)上講,它們都是平等的。不論一種語(yǔ)言和文化影響力有多大,都改變不了語(yǔ)言文化平等的本質(zhì)。因此,從翻譯角度看,譯者有必要以“和而不同”、客觀平等的態(tài)度對(duì)待源語(yǔ)和目的語(yǔ),對(duì)待源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,以平等的翻譯觀從事翻譯活動(dòng)。就中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯而言,我們尤其要堅(jiān)持“和而不同”的翻譯原則,因?yàn)橐婚T獨(dú)特的學(xué)科一定要有富有特色的能體現(xiàn)本學(xué)科的學(xué)術(shù)詞匯。

2.在翻譯方法方面要?jiǎng)?chuàng)新方法,展現(xiàn)翻譯再創(chuàng)造特征

在我們選定的中藥學(xué)術(shù)語(yǔ)中,有些條目根本無(wú)現(xiàn)成的翻譯實(shí)例可以參考,有些術(shù)語(yǔ)為中藥學(xué)獨(dú)有的特色,不要說(shuō)翻譯成英文沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)可談,就是對(duì)于非中藥專業(yè)的中國(guó)人也不是太明白。這些術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),就要大膽創(chuàng)新,譯出中藥特色,譯出中國(guó)文化特色。在中藥鑒定學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,很多都帶有修辭色彩,如“蚯蚓頭”是指根頭部飲片周邊密集的環(huán)紋。這里用比喻以說(shuō)其形,對(duì)于這類詞亦使用音譯加注或直譯加注的方法,不能僅僅直譯。我們譯為earthworm-headshapedannulation;類似的術(shù)語(yǔ)還有過(guò)橋(根莖表面光滑如莖桿的節(jié)間),翻譯為bridge-likesmoothrootstock;馬牙嘴(爐貝藥材外面鱗葉2瓣大小相近,頂端開(kāi)裂而略尖且開(kāi)口)horse-toothshapedscaleleaves;鸚哥嘴(天麻藥材頂端紅棕色至深棕色的干枯芽苞):parrotmouthshapedwitheredbudsofgastrodiaetuber;疙瘩丁(飲片周邊橫向突起的大型皮孔)shapedlenticel。

3.在翻譯態(tài)度上要開(kāi)放合作、主動(dòng)交流

長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)翻譯始終在走一條自我封閉的道路。中醫(yī)藥文化融醫(yī)、文、史、哲知識(shí)于一體,富有鮮明的文化特色,中醫(yī)翻譯一定要堅(jiān)持開(kāi)放合作的方式。第一要加大借鑒西方翻譯理論和實(shí)踐,同在一個(gè)翻譯領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行探索;第二要加大外語(yǔ)界和中藥界的合作,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外中藥翻譯界之間的合作;第三要以主動(dòng)的態(tài)度積極融入到我國(guó)翻譯的主流研究之中。主動(dòng)開(kāi)放的翻譯態(tài)度才能使中藥標(biāo)準(zhǔn)化及其英譯始終與學(xué)科的發(fā)展保持一致,及時(shí)吸收最新的研究成果。

作者:朱劍飛 單位:河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院

Top
主站蜘蛛池模板: 免费观看欧美一级高清 | 精品久久中文久久久 | 男女在线免费视频 | 欧美一级精品高清在线观看 | 国产精品久久福利网站 | 婷婷色网站 | 男人午夜天堂 | 欧美精品成人一区二区在线观看 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 97视频免费 | 日本在线不卡一区 | 99香蕉国产精品偷在线观看 | 国产99久久亚洲综合精品 | 久久精品一区二区三区四区 | 激情四月婷婷 | 另类在线视频 | 久久久久99| 色婷婷久久免费网站 | 精品乱码一区二区三区在线 | 国产门事件真实视频在线 | 99精品免费在线观看 | 久久观看 | 色黄视频在线观看 | 久久精品视频久久 | 免费人成在线观看网站品爱网 | 婷五月综合 | 免费黄色在线视频观看 | 日韩中文字幕第一页 | 五月婷婷综合激情 | 免费一看一级毛片全播放 | 福利草草影院 | 日本中文字幕精品理论在线 | 欧美狠狠 | av网站免费线看 | 福利一区二区三区视频在线观看 | 婷婷激情六月 | 国产色婷婷免费视频 | 开心激情播播网 | 日韩欧美综合 | 伊人五月在线 | 国产中文在线视频 |