五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

法學(xué)翻譯的技術(shù)和理論

2021-4-10 | 外語翻譯

 

從周到清近三千年漫長的歷史中,中國出現(xiàn)過三次翻譯高潮〔1〕。延宕千年的佛經(jīng)翻譯使佛家思想與道家思想、儒家思想最終共同構(gòu)建了中國文化,產(chǎn)生了難以想象的深遠(yuǎn)的影響〔2〕。最近兩次的西學(xué)翻譯則開始西學(xué)東漸,開啟了中國的近現(xiàn)代化〔3〕。對于清末以來中國的翻譯,中國知名學(xué)者、學(xué)術(shù)翻譯專家鄧正來先生認(rèn)為,從1862年清政府設(shè)立京師同文館時(shí)起到1989年,國人的西學(xué)東譯運(yùn)動,高潮有三次。“這些翻譯工作對于造就中國的學(xué)術(shù)人才,溝通中西文化,建立和發(fā)展中國的社會科學(xué)乃至推進(jìn)中國的學(xué)術(shù)水平都發(fā)揮了積極作用。”〔4〕西方翻譯史上古羅馬對古希臘、歐洲各民族國家對古希臘與古羅馬文化的繼承與移植的巨大成就,顯示翻譯的不可替代的作用〔5〕。鄧正來先生還認(rèn)為,中國在沒有自己的社會科學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的情形下開展學(xué)術(shù)翻譯工作,其最終目的在于構(gòu)建并發(fā)展中國自己的學(xué)術(shù)知識體系和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)〔6〕。所以可以說,在當(dāng)今中西學(xué)術(shù)格局強(qiáng)弱分明的情況下〔7〕,中國的法學(xué)翻譯背負(fù)著發(fā)展學(xué)術(shù)漢語〔8〕、發(fā)展中國學(xué)術(shù)的使命。然而,在目前中國法學(xué)學(xué)術(shù)自生能力還較弱的學(xué)術(shù)體制下,雖然法學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位并不高,與法學(xué)翻譯作品于中國法學(xué)界所展現(xiàn)的實(shí)際影響極不相稱〔9〕,但法學(xué)翻譯對中國發(fā)展自己的法學(xué)與培養(yǎng)中國法律學(xué)人所具有獨(dú)特的重要性,是不可否認(rèn)的〔10〕。雖然評價(jià)當(dāng)今法學(xué)翻譯于中國法學(xué)的影響,不是本文設(shè)定的主題,也已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出筆者的能力,惟不可否認(rèn),在法學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位并不高的情況下,譯者為原文文本得以傳遞所進(jìn)行的語際轉(zhuǎn)換而付出了巨大的心力與財(cái)力,其精神與執(zhí)著令人敬佩。2004年,中國知名法律學(xué)者蘇力先生曾提出,當(dāng)今存在著法學(xué)翻譯熱〔11〕。而書店里書架上的法學(xué)譯著也是密密麻麻,琳瑯滿目,令人目不暇接。那么當(dāng)今的法學(xué)翻譯究竟如何?又如何應(yīng)對存在的問題?

 

一、對當(dāng)今法學(xué)翻譯的調(diào)查與分析的理論基礎(chǔ)與框架

 

古今中外傳統(tǒng)的翻譯論者大都以豐厚的翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)〔12〕,當(dāng)代的翻譯研究或翻譯學(xué)學(xué)者也很少翻譯經(jīng)驗(yàn)匱缺者〔13〕。筆者雖無高深的法學(xué)翻譯造詣,但長久以來關(guān)注當(dāng)今的法學(xué)翻譯,并自覺的進(jìn)行翻譯訓(xùn)練與翻譯論著的研讀,故而根據(jù)翻譯理論,對當(dāng)今的法學(xué)翻譯情況進(jìn)行了考察,以大體確定當(dāng)今的法學(xué)翻譯狀況;在翻譯文體體系的參照下,甚至與文學(xué)翻譯比較的基礎(chǔ)上,筆者析清了何謂法學(xué)翻譯;通過創(chuàng)建大體可具操作性的法學(xué)翻譯的技術(shù)性構(gòu)成系統(tǒng)作為考察與分析框架,并將當(dāng)今的法學(xué)翻譯與清末民國和西方翻譯情況進(jìn)行比較,對當(dāng)今中國法學(xué)著作翻譯展開描述性研究,試圖去確定當(dāng)今中國法學(xué)翻譯的實(shí)際狀況〔14〕。筆者創(chuàng)建的法學(xué)翻譯的技術(shù)性構(gòu)成系統(tǒng),是指在法學(xué)翻譯過程中,參與完成翻譯的各項(xiàng)能力,其本身包括除去譯者的法學(xué)翻譯倫理精神與法學(xué)翻譯觀之外的語言文化涵養(yǎng)、學(xué)術(shù)研究、翻譯技能等。法學(xué)翻譯觀,是指在總體上如何看待、理解法學(xué)翻譯。語言文化涵養(yǎng),可分為淺陋、一般、精通、高深四個檔次;學(xué)術(shù)研究,可分為淺陋、一般、深入、高深四個檔次;翻譯技能分為樸拙、一般、嫻熟、高超四個檔次。此項(xiàng)調(diào)查與研究的主體部分,是一百多部各個不同時(shí)期的中外文譯著〔15〕。考察統(tǒng)計(jì)的內(nèi)容包括:譯者譯書時(shí)的學(xué)術(shù)背景、譯書時(shí)的年齡、譯者的語言文化底蘊(yùn)、翻譯的目的、翻譯的時(shí)間跨度、翻譯理論學(xué)習(xí)與翻譯技能訓(xùn)練、譯者言的類型〔16〕、是否有項(xiàng)目資金支持、參考資料與幫助人員、翻譯組織、翻譯策略或翻譯觀、譯者注釋等。以上這些項(xiàng)目,有的部分筆者進(jìn)行了完整的數(shù)字統(tǒng)計(jì),部分因資料付之闕如無法查知,抑或是由于查找太過于費(fèi)力而尚未能給出統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),抑或有的項(xiàng)目并不能進(jìn)行實(shí)證的調(diào)查,而是僅進(jìn)行不是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠笫秸摂唷1疚牡恼撌稣腔谝陨系目疾旖y(tǒng)計(jì)與論述策略。

 

調(diào)查所進(jìn)行分析研究的框架如下:譯者按其學(xué)術(shù)身份區(qū)分為學(xué)者型與學(xué)生型〔17〕;翻譯組織類型區(qū)分為獨(dú)譯型與合譯型,合譯型又區(qū)分為化一式合譯、平等式合譯與領(lǐng)攜式合譯〔18〕;序言分為研究性序言或批判性序言、概評性序言與譯介型序言,其中概評性序言又分為淺顯的概評性序言與深入的概評性序言〔19〕;翻譯之動機(jī)類型分為名利型與學(xué)術(shù)型〔20〕;根據(jù)譯文與原文的比較關(guān)系,把譯文區(qū)分為質(zhì)信型與歸化型。學(xué)術(shù)翻譯總類型〔21〕將之分為研究型翻譯〔22〕、學(xué)習(xí)型翻譯〔23〕、介紹型翻譯與功利型翻譯。香港知名翻譯學(xué)學(xué)者張南鋒先生曾指出,翻譯研究涉及太廣,又困難〔24〕,所以筆者的研究,或許只能得出欠缺嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠H膚淺之論。

 

二、法學(xué)翻譯是什么?

 

(一)當(dāng)代中國法學(xué)譯者的翻譯觀

 

西方翻譯學(xué)界著名學(xué)者埃德溫•根特勒爾宣稱,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為1976年在匈牙利召開的翻譯大會上,翻譯研究(translationstudies)作為獨(dú)立科學(xué)而建立起來〔25〕。而西方翻譯學(xué)界另一著名學(xué)者蘇姍•巴斯尼特又宣稱,到1991年翻譯研究已不僅僅是科學(xué),而成為一門獨(dú)立的、嚴(yán)肅的學(xué)科〔26〕。翻譯研究已經(jīng)徹底擺脫以前只言片語的經(jīng)驗(yàn)論說,而稱為翻譯學(xué)(Translatology)或翻譯研究(TranslationStud-ies)。而我們的法學(xué)翻譯者是如何看待翻譯的?他們與西方的翻譯論者,甚至與中國古代的翻譯論者進(jìn)行比較,結(jié)果將會如何?根據(jù)所調(diào)查的當(dāng)今法學(xué)譯著的譯者言和某些法學(xué)學(xué)人已經(jīng)發(fā)表的關(guān)于法學(xué)翻譯的文章,筆者得到的總體性印象是:中國當(dāng)今的法學(xué)譯者,似乎大部分對翻譯本身,包括翻譯理論與翻譯技能,了解不夠;在進(jìn)行翻譯前,他們絕大部分,似乎沒有進(jìn)行過專門的翻譯技能訓(xùn)練,也缺乏翻譯理論的閱讀;而與翻譯直接關(guān)涉的語言文化涵養(yǎng)與對原著的研究,很多譯者似乎難以達(dá)到學(xué)術(shù)翻譯的基本要求。大多數(shù)法學(xué)譯者的翻譯觀,實(shí)際上似乎是把翻譯看作是懂點(diǎn)外語抱本詞典就可以的事情。比如,最普遍的是,當(dāng)今很多譯者都宣稱信奉“信、達(dá)、雅”,有的還基于自己的理解與經(jīng)驗(yàn)對“信、達(dá)、雅”給出自己的寓意〔27〕,可是他們并不了解嚴(yán)幾道先生本人的“信、達(dá)、雅”的意義,似乎也不知嚴(yán)先生為什么、又憑借什么而提出這三個字〔28〕。有些法學(xué)譯者關(guān)于翻譯的論斷,雖然表現(xiàn)出他比較廣博的知識與想象力,但從翻譯研究的知識體系來看,卻有閉門造車的嫌疑。中國著名翻譯家勞隴先生曾對當(dāng)時(shí)中國翻譯提出嚴(yán)厲批評,用這一批評來評定當(dāng)今中國的法學(xué)翻譯,似乎也同樣恰切:“實(shí)際情況是:一方面進(jìn)行盲目的實(shí)踐,另一方面則不斷制造空洞的理論。”〔29〕那么,為何法學(xué)翻譯界對包括翻譯理論與翻譯技藝的翻譯知識,表現(xiàn)出的是這樣的匱乏呢?筆者推測,部分原因是由于整個社會,也包括學(xué)術(shù)界,普遍缺少對翻譯的深刻認(rèn)識。正如張南峰先生所說,“都覺得翻譯是雕蟲小技,不是什么高深的學(xué)問。”〔30〕(二)法學(xué)翻譯是什么法學(xué)翻譯究竟為何?有位法學(xué)譯者曾不斷向筆者強(qiáng)調(diào),法學(xué)翻譯不同于文學(xué)翻譯,法學(xué)翻譯就是要“信”。可是其對于文學(xué)翻譯是什么,翻譯又是怎么回事不甚明了。翻譯是什么?此問題,無論中西或古今,給出的答案多是:翻譯是藝術(shù)〔31〕,或翻譯是一門技術(shù),同時(shí)又是一種藝術(shù)〔32〕,或翻譯是科學(xué)〔33〕。

Top
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲国产无线码 | 激情五月激情综合网 | 成人你懂的 | h视频在线免费看 | 99久久综合久中文字幕 | 国产成人99久久亚洲综合精品 | 激情视频综合网 | 久99久热只有精品国产男同 | 色视频免费国产观看 | 色爱区综合激月婷婷激情五月 | 色多网站免费视频 | 久久这里只有精品免费看青草 | 午夜毛片网站 | 国产成人亚洲日本精品 | 久久夜色精品国产亚洲 | 久久99综合国产精品亚洲首页 | 久久久青草青青国产亚洲免观 | 免费人成电影 | 欧美婷婷色 | 婷婷丁香花麻豆 | 天天插天天狠 | 色视频网站在线 | 六月天婷婷| 网络色综合久久 | 国产成人精品亚洲日本在线 | 香蕉久热| 国产综合精品在线 | 久久亚洲网站 | 亚洲九九| 国产在线视频你懂得 | 91天堂素人精品系列全集亚洲 | 国产美女一区 | 久久高清一区二区三区 | 成人国产网站 | 欧美极品尤物在线播放一级 | 亚洲国产成人在线 | 国产欧美在线观看 | 成人亚洲视频 | 狠狠久久久久久亚洲综合网 | 亚洲综合激情六月婷婷在线观看 | 婷婷激情小说网 |