五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

英語翻譯論文范文法律英語的漢譯

來源: 樹人論文網發表時間:2015-10-14
簡要:法律是一門講究比較準確的學科,因此法律英語的漢譯更是需要精確,不單單要注意翻譯準確,同時也要明白中西方的文化差異,才能使得你所表達的含義被雙方都能理解,這方面極易

  法律是一門講究比較準確的學科,因此法律英語的漢譯更是需要精確,不單單要注意翻譯準確,同時也要明白中西方的文化差異,才能使得你所表達的含義被雙方都能理解,這方面極易產生一些你想象不到的糾紛,下面小編推薦一篇關于法律漢譯的文章。

  摘要: 法律英語有其獨特特征,表現為用詞正式莊重,句式復雜冗長,篇章結構規范嚴謹。本文從“功能對等”理論出發,結合其文體特征,在分析其遣詞造句和篇章特點的基礎上,探討如何實現法律英語漢譯的“功能對等”。

  關鍵詞:尤金·奈達 功能對等 法律英語

  一、引言

  劉宓慶認為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經貿文體;而呂俊等人則認為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強調了法律語言的特殊性,即:用詞準確規范,句子長且復雜,語篇結構嚴謹。奈達提出“功能對等”翻譯原則。他強調在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認為翻譯應追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術語和文體特點,還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認識,從而達到翻譯的“功能對等”。

  二、法律英語的功能對等漢譯

  (一)語言特征下的功能對等漢譯

  1.法律詞匯

  法律英語用詞正式莊重。它有許多專業詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應遵循語言“規范化”,即使用官方認可的規范化語言,也應在兩種語言中建立完全對等的語義關系,以找到等價術語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術語在同一個語篇中只用一個表達。

  2.法律詞組

  法律文本經常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現了法律語言“準確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達同一概念的現象。這些同義詞組只表達一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應遵循“精煉性”,做到精練準確。

  3.動詞名詞化

  動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優勢的語言,所以英譯漢時應將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應譯為動詞:獲得和維護。

  4.情態動詞

  法律英語中使用大量情態動詞,如shall和may。shall的使用表現出立法成員的強烈意志,具有強制性,通常譯為應該、必須,但在翻譯時注重其“規約性”,把這種強制的語氣表達出即可。

  5.模糊語言

  法律文書有時須使用意義模糊靈活的詞語去準確表達法律概念或事實。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進行限制概括,體現了法律的“科學性”。

  (二)句式特征下的功能對等漢譯

  法律英語句式復雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區分主從、捋清層次、調整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關系和語義關系,理解句子的各成分之間的關系,并用符合中文的表達方式進行翻譯,譯者方可達到翻譯的“功能對等”。如:

  China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

  通過對該句邏輯和語意進行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個謂語動詞的狀語,“except for...”是補充,補充的內容包含三方面,并有各自的修飾限定語。

  在表達階段按照中文的表達方式,進行句式的調整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應設立或指定一官方刊物,用于公布所有有關或影響貨物貿易、服務貿易、TRIPS或外匯管制的法律、法規及其他措施,并且在其法律、法規或其他措施在該刊物上公布之后,應在此類措施實施之前提供一段可向有關主管機關提出意見的合理時間,但涉及國家安全的法律、法規及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會妨礙法律實施的其他措施除外。

  (三)語篇特征下的功能對等漢譯

  法律英語最突出的特點是“規范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實地傳遞原文的語篇意義的同時,又易于被目標語讀者所接受,最后達到意義傳達和功能對等。

  參考文獻:

  [1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

  [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

  小編推薦優秀的英語類期刊 《語言與翻譯

  《語言與翻譯》(季刊)創刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频一区二区三区 | 人人爽人人爽人人片c | www.国产成人| 精品中文字幕在线 | 久久婷婷五月综合色丁香 | 久久精品视频大全 | 日本欧美国产精品第一页久久 | 在线小视频国产 | 久久亚洲精品中文字幕 | 99久久综合给久久精品 | 护士精品一区二区三区 | 精品一区二区三区四区电影 | 久久久久久久一精品 | 激情丁香婷婷 | 欧美日韩高清一区 | 漂亮的保姆4 | 亚洲激情综合 | 久久国产自偷自偷免 | 激情久久久久久久久久 | 日日拍夜夜嗷嗷叫狠狠 | 99久久精品免费看国产交换 | 第四色网站 | 偷自视频区视频真实在线 | 日韩欧美一区二区久久 | 国产免费私拍一区二区三区 | 美女被视频网站看免费入口 | 国产一区二区三区四卡 | 久久中国 | 黄色激情在线观看 | 色图一区| 国产成人久久综合漫画 | 日韩欧美在线播放视频 | 婷婷五月小说 | 久久久这里有精品 | 99久久这里只精品国产免费 | 日韩在线视频免费不卡一区 | 不卡一区二区在线 | vr专区日韩精品中文字幕 | 海贼王3d2y剧场版 | 久久亚洲国产成人亚 | 国产偷国产偷在线高清 |