2021-4-9 | 比較文學(xué)文化論文
比較文學(xué)譯介學(xué)可以說(shuō)是比較文學(xué)學(xué)科賴以存在的傳統(tǒng)基礎(chǔ)。譯介學(xué)是把翻譯的結(jié)果作為歷史事實(shí)的譯本來(lái)進(jìn)行研究的,而不是作為翻譯的過(guò)程來(lái)研究,是一種文學(xué)研究和翻譯文學(xué)研究的新視角。譯介學(xué)在我國(guó)譯學(xué)界相對(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)比較新鮮的概念。“當(dāng)代譯介學(xué)誕生于近年全球文化交融共鑄的大背景,其當(dāng)代形態(tài)的主要內(nèi)涵是指從文化層面對(duì)翻譯作為一種跨語(yǔ)際交流實(shí)踐所進(jìn)行的跨文化研究。”它并不局限于對(duì)某些語(yǔ)言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參與評(píng)論其優(yōu)劣,只把翻譯中涉及的語(yǔ)言現(xiàn)象作為文學(xué)研究的對(duì)象加以考察。談到翻譯,就不得不談到作品,但不能只限于作品本身,還應(yīng)包括作品時(shí)代背景、文化差異等。中國(guó)的比較文學(xué)復(fù)興之后,譯介學(xué)逐漸被學(xué)者們重視。在上世紀(jì)九十年代末,由陳??⑺錁耙ⅰ⑿惶煺袢?喚淌詮餐?鞅嗟摹侗冉銜難А分?將“譯介學(xué)”設(shè)為獨(dú)立的一章,而不是像以前那樣,只是作為影響研究下的“媒介學(xué)”的一個(gè)分支。
謝天振教授在“譯介學(xué)”這一章中,闡述了翻譯與譯介學(xué)在比較文學(xué)中的地位,明確指出了譯介學(xué)與一般翻譯研究的區(qū)別,對(duì)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象作了比較深入的分析,探討了翻譯文學(xué)的歸屬以及翻譯文學(xué)史的撰寫問(wèn)題,并介紹了翻譯研究在西方的最新進(jìn)展。謝天振教授在自己的專著《譯介學(xué)》中,對(duì)譯介學(xué)做了更全面的概述:“譯介學(xué)最初是從媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。”談到翻譯,不得不談到“創(chuàng)造性叛逆”,在方平為謝教授的《譯介學(xué)》所作的序言中有過(guò)這樣的文字:“‘創(chuàng)造性叛逆’是‘譯介學(xué)’所引進(jìn)的一個(gè)命題,作者用專章討論,為我們開(kāi)拓了一個(gè)全新的概念。談到文學(xué)翻譯,立即會(huì)想到‘翻譯者,反叛也’這一句來(lái)自海外、廣為流傳的名言。翻譯工作者都能體會(huì)到這句話的諷嘲口氣而心有不甘。對(duì)于以認(rèn)真嚴(yán)肅自勉、把‘信’和‘忠實(shí)’看作文學(xué)翻譯第一要義的譯者,最怕的就是譯文出錯(cuò),而‘錯(cuò)誤’和‘叛逆’在我們心目中,不分彼此,同樣可怕又可恥。現(xiàn)在作者提出:‘在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)。’并引用了法國(guó)專家的論述:‘翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆’。”“忠實(shí)”一直是傳統(tǒng)翻譯界的標(biāo)準(zhǔn)。古羅馬時(shí)期的賀拉斯就提到了“忠實(shí)的譯者”,中國(guó)則在唐朝由佛經(jīng)翻譯大師玄奘提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),到了清末,嚴(yán)復(fù)先生提出了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是忠實(shí)原文,語(yǔ)句通順,文字優(yōu)美,“信”也就是“忠實(shí)”,是翻譯的核心。
這種“忠實(shí)”不但要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,也要忠實(shí)于其風(fēng)格。但是譯者一旦決心要“忠實(shí)”于自己的譯著時(shí),就為自己劃了一個(gè)無(wú)法逾越的圈。在翻譯的過(guò)程中,為了“忠實(shí)”,對(duì)原著亦步亦趨,決不能跨過(guò)這個(gè)圈子,這顯然是給譯者一個(gè)很大的束縛,譯者的地位變得很被動(dòng)。傳統(tǒng)上的直譯法和意譯法可以說(shuō)是“忠實(shí)”的,但在不同程度上又都背離了原著。直譯法只忠實(shí)了形式卻沒(méi)能很好地忠實(shí)內(nèi)容,這種譯文往往晦澀難懂;意譯法很容易理解,忠實(shí)了內(nèi)容,卻丟掉了形式,丟掉了蘊(yùn)含在形式中的文學(xué)價(jià)值。作為譯者,首先他應(yīng)該是個(gè)讀者,讀原著的過(guò)程,是一種主動(dòng)的、建設(shè)性的過(guò)程。每一位譯者都會(huì)根據(jù)自己的生活背景、人生觀、價(jià)值觀等來(lái)理解和分析所讀的原著,對(duì)原著中的各個(gè)形象都會(huì)有自己的偏愛(ài)、厭惡等心理。而這種主觀性的對(duì)原著的理解和闡釋反映在譯作中就是一種“創(chuàng)造性叛逆”。林紓先生是我國(guó)翻譯史上影響深遠(yuǎn)的人,他在文學(xué)翻譯上是“創(chuàng)造性叛逆”的典型代表,他的翻譯觀是“翻譯只是一種將西方小說(shuō)中反映出來(lái)的思想、文化、風(fēng)俗等展現(xiàn)出來(lái)的工具”。林先生本身并不懂外語(yǔ),他是在別人的口述下來(lái)進(jìn)行翻譯的。但是與其說(shuō)他是翻譯,還不如說(shuō)是在創(chuàng)作比較貼切。他的這種翻譯方法很難完全忠實(shí)于原著,但是他成功地翻譯了170余種歐美小說(shuō)。他的翻譯不但對(duì)中國(guó)整個(gè)翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響,而且產(chǎn)生了巨大的社會(huì)影響。
最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的,是法國(guó)著名文論家埃斯卡皮,他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中指出“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言),說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流。還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”中國(guó)的翻譯史由來(lái)已久,從佛經(jīng)的翻譯,到后來(lái)中歐、中美接觸頻繁后的英語(yǔ)、法語(yǔ)等的翻譯,無(wú)一不滲透著“創(chuàng)造性叛逆”。翻譯是最能體現(xiàn)兩種不同文化的差異的,而最好的譯者應(yīng)該是能隨機(jī)應(yīng)變地將外國(guó)文學(xué)譯成本國(guó)的人民完全能理解而又不失異國(guó)特色的文學(xué)。中國(guó)的文化積淀很深厚,有很多文學(xué)作品中的形象可以在外國(guó)文學(xué)中找到所對(duì)應(yīng)的,比如大家所熟知的“鳳凰”。在中國(guó)文學(xué)作品中,“鳳凰”為百鳥之王,鳳凰每次死后,會(huì)周身燃起大火,然后其在烈火中獲得重生,并獲得較之以前更強(qiáng)大的生命力,稱之為“鳳凰涅??”。如此周而復(fù)始,鳳凰獲得了永生,故有“不死鳥”的名稱。而在西方的神話里,出現(xiàn)了一個(gè)相對(duì)應(yīng)的形象“phoe-nix”,叫做火鳥,不死鳥,跟中國(guó)神話里鳳凰的形象非常相似,也是可以復(fù)活、永生的。所以譯者在碰到這樣的情況時(shí),可以直接拿我們自己文化中的形象對(duì)應(yīng)。而很多時(shí)候,中國(guó)和外國(guó)的同一形象,其所代表的意義卻相去甚遠(yuǎn)。例如:杜鵑鳥這一形象,在中國(guó)的古典文學(xué)中,是常用的意象之一。中國(guó)古代有個(gè)傳說(shuō):望帝因?yàn)檎T惑了自己的大臣鱉泠的妻子羞愧而死,死后望帝化成了一只杜鵑,每年春天哀啼不止,直到口中眼中流下血淚。
所以,杜鵑所代表的意義之一是“傷心欲絕”。還有一個(gè)聯(lián)想之義就是“永別”,這是因?yàn)槎霹N的啼叫聲很像漢語(yǔ)中的“不如歸去”。這兩個(gè)是“杜鵑”最常見(jiàn)的意義。中國(guó)古典詩(shī)詞中常見(jiàn)“杜鵑啼血”、“花落子規(guī)啼”、“月落深山哭杜鵑”、“化作啼鵑帶血?dú)w”等。杜鵑的叫聲在漢語(yǔ)文化的人心目中象征著凄涼、憂傷。而“cuckoo”一詞在英文中卻往往是表達(dá)一種歡快情緒的叫聲,是悅耳動(dòng)聽(tīng)的,通常象征著春天、快樂(lè)、萬(wàn)物更新等含義。比如華茲華斯的《孤獨(dú)的割麥女》中有這樣的詩(shī)句“Avoicesothrillingne’erwasheard/Inspringtimefromthecuckoo-bird”(杜鵑的歌喉怎及她婉轉(zhuǎn),當(dāng)它們?cè)诖喝湛v情啼轉(zhuǎn))。他還專門寫有一首TotheCuckoo全詩(shī)洋溢著欣喜歡愉的情緒。在詩(shī)中,他將杜鵑稱作“blithethenew-comer”(快樂(lè)的新客)和“blessedbird”(幸福的鳥兒)。由此可見(jiàn),“杜鵑”在漢語(yǔ)文化中的象征意義和“cuckoo”在英語(yǔ)文化中的象征意義是完全相反的。雖然明知是相反的,但是因?yàn)橹袊?guó)也有這個(gè)形象,所以以前的譯者還是直接拿了漢語(yǔ)中的杜鵑等同于英語(yǔ)中的“cuckoo”。但是也有“創(chuàng)造性的叛逆者”如我們非常熟悉的李商隱的詩(shī)《錦瑟》中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。”譯文是這樣的:Chuangtzuwakesup,charmedbydreamofabutterfly;Wangt,iinspring,returnsasanightjar.這里很明顯沒(méi)有把杜鵑翻譯為“cuck-oo”,而是翻譯成了一種鳥“nightjar”,這是一種歐美特有的夜鶯,夜間出來(lái)活動(dòng),叫聲很大,常常使聽(tīng)到的人感到心煩、不安或難過(guò)。這種心情至少和漢語(yǔ)中“杜鵑”的啼叫給人的感覺(jué)很接近。應(yīng)該說(shuō)譯者之所以用這樣的意象來(lái)代替“cuckoo”,是為了盡可能地使英語(yǔ)讀者也產(chǎn)生“杜鵑”在漢語(yǔ)中那樣的聯(lián)想,譯者力求文化意象的象征意義在翻譯中不要喪失。遺憾的是,從譯介學(xué)角度來(lái)看,“杜鵑”這個(gè)意象本體卻又在譯文中發(fā)生了較大的拓變,完全成了另一種鳥。這是否會(huì)讓英語(yǔ)讀者誤以為原文中就是“夜鶯”呢?