2021-4-10 | 文史相關(guān)
摘 要:從語言學(xué)的角度闡述了對顏色詞的感知和研究的理論依據(jù),結(jié)合人們的習(xí)慣知覺作用和視覺組合以及視覺歸類,從詞源角度對顏色詞進(jìn)行分類,分為基本顏色詞、實(shí)物顏色詞和釋義顏色詞,分析了各類顏色詞的數(shù)量、使用頻度等特點(diǎn),并專門就顏色詞在文學(xué)作品中的夸張、移就等修辭效果展開探討。
關(guān)鍵詞:顏色詞 夸張 移就 修辭效果 文學(xué)
在人類的語言中,顏色詞是最富有表現(xiàn)力的描述色彩的語言符號,可以說人類使用的語言中都包含表達(dá)顏色的詞匯,但是不同民族的文化差異造成對顏色的認(rèn)知差異,主要表現(xiàn)在顏色詞匯的數(shù)量和名稱及修辭效果等方面。
一、顏色詞的感知和研究
顏色詞是一種感官詞,屬于非語言交際文化范疇,用于描述各種顏色,并在一定的語境中,作為修辭手法產(chǎn)生無窮的魅力,尤其當(dāng)美國人類學(xué)家Berlin和語言學(xué)家Kay通過對98種語言的分析和研究,在1969年出版《基本顏色詞:其普遍性和演變》一書中,透過顏色詞在不同語言中存在差異的表面現(xiàn)象,揭示了基本顏色詞普遍發(fā)生的順序。
每種語言最初都是從對比度最強(qiáng)烈的黑白兩種顏色開始認(rèn)知,進(jìn)而是鮮艷奪目的紅色、綠色、黃色等,逐步認(rèn)識了圖中所示的11種顏色。這一研究成果在人類色彩感知和色彩表達(dá)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。Kay在1978年又從人體的生理結(jié)構(gòu)和模糊學(xué)理論
角度,與McDaniel共同闡釋了顏色范疇是個模糊集合概念,把顏色與人的生理結(jié)構(gòu)和心理
結(jié)構(gòu)緊密結(jié)合起來。
McNeill和Wierzbicka分別從語言學(xué)角度展開研究,McNeill提出“語言相對論”和顏色詞產(chǎn)生和演變過程中必備的兩個因素:自然資源和在外部世界中色彩的可用性及人類視覺的生理結(jié)構(gòu)。鑒于不少顏色名稱來源于實(shí)際生活中的客觀事物,他認(rèn)為顏色名稱與其色彩在實(shí)際生活中的功能和頻度有關(guān)。Wierzbicka則認(rèn)為顏色概念與“人類經(jīng)驗(yàn)的普遍性”分不開,如現(xiàn)實(shí)生活中的“白天、黑夜、火、太陽、植物、天空和大地”,并從認(rèn)知語言學(xué)立場出發(fā),把顏色詞詞義構(gòu)成分為四種類型,即:直覺成分、顏色成分、否定(排他性)成分和原型成分。英國語言學(xué)家Lyons以顏色詞為例,展開了顏色詞的詞匯語義系統(tǒng)研究,指出由red、orange、yellow、green和blue構(gòu)成部分顏色詞詞匯場中的位置固定。
二、 顏色詞的分類及特點(diǎn)
統(tǒng)計(jì)表明,人類可分辨的顏色達(dá)百萬種之多。當(dāng)人們面對大量色彩相似的顏色時,在習(xí)慣知覺作用下,把他們看作是一個較大的視覺組合,從而顯現(xiàn)出視覺歸類的趨向。因此,顏色詞雖貌似眾多紛繁,當(dāng)利用視覺歸類或詞典釋義等方式,實(shí)際上可以劃分為幾個顏色系列。如red (紅色)、cherry (櫻桃、紅色)、ruby (紅寶石、紅色)、flush( 臉色變紅)和 blush (臉色變紅)等等都可劃歸為紅色這同一系列,尤其是從詞源角度把顏色詞匯分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,以及詞典釋義顏色詞。
基本顏色詞詞源來自Anglo-Saxon語,為數(shù)不多卻使用頻度高,但無法恰如其分地區(qū)分各種顏色,只有通過其他輔助手段,才可構(gòu)成復(fù)雜的顏色概念,其中實(shí)物顏色詞最大的特點(diǎn)在于把實(shí)物本身的特點(diǎn)融入語言文字的描述之中,把抽象的、復(fù)雜的顏色概念變成具體的、可觸摸到的實(shí)物體,體現(xiàn)簡單化和直觀性。如用vermilion表達(dá)“紅色”,詞典釋義為“朱砂,又稱辰砂、丹砂,無機(jī)化合物,大紅色……”等等,若只做書面說明不僅費(fèi)時費(fèi)力,且仁者見仁,智者見智,每個人心中都有自己想象中的朱砂紅,而有實(shí)物作為參照物,就勿容置疑了。同時,事物本身的性質(zhì)、特征也融入色彩之中,表達(dá)作者的思想情感、憎惡愛好。
⑴ Until dusk that day, the Master’s face was dark iron.
(這天直到上燈時分,老爺?shù)哪樕F青------茅盾《小巫》)
其中“iron”一詞以“鐵----青灰色”恰如其分地刻畫出老爺?shù)睦淇釤o情,同時反映了作者的態(tài)度和情感。實(shí)物顏色詞家族龐大,或?yàn)榻饘俚V藏、珠寶玉器,或?yàn)樽匀滑F(xiàn)象、動物植物,或?yàn)槿粘S闷贰⑷褪巢模Q種類繁多,林林總總。隨著科技迅猛發(fā)展,將使實(shí)物顏色詞匯不斷得以豐富。
釋義顏色詞適用范圍單一,使用頻度相對低,但表達(dá)精細(xì)準(zhǔn)確,透過字面意思描繪生動的畫面。據(jù)《簡明牛津詞典》釋義“brunette”為“dark-skinned and /or brown-haired (woman),一個栩栩如生的形象展現(xiàn)在眼前,而“hoary”則勾勒出一位須發(fā)皆白的老者形象。
三、顏色詞的修辭效果
顏色詞具有很強(qiáng)的修辭效果,本文就顏色詞在文學(xué)作品中夸張和移就的修辭效果展開討論。
3.1 顏色詞的夸張效果
夸張(Hyperbole)源于希臘語,意為“超越”,是一種故意要言過其實(shí)的修辭手法。主要特征在于對修辭客體進(jìn)行夸大其詞的描寫,往往有違常理或不合邏輯,以期達(dá)到強(qiáng)烈的沖擊效果。根據(jù)詞典釋義“為了啟發(fā)聽者或讀者的想象力和加強(qiáng)所說的話的力量,用夸大的詞句來形容事物”是一種“文藝創(chuàng)作中突出描寫對象特征的手法”。王充在《論衡•增藝篇》中稱之為“稱美過其善,進(jìn)惡沒其罪”。而科比特在《古典修辭學(xué)今用》中對夸張的定義是“為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)或渲染的效果,采用夸大措辭的手法”,通過藝術(shù)性的夸大突出或強(qiáng)調(diào)事物本身的特征。
⑵ Every time he goes to his hometown, he wants to paint the town red with his old friends.-------每次他回家鄉(xiāng)都想與老朋友痛飲狂歡一番。
⑶ He and his wife painted the town red in celebration of her promotion.------他和他妻子為慶祝她的升職痛飲狂歡。
“Paint the town red”指“狂歡、痛飲”,源于美國西部。一百多年前的村鎮(zhèn)開設(shè)酒吧和妓院區(qū)域稱為“紅燈區(qū)”,在牧場工作的牛仔們每隔一段時間就會在那些地方痛飲一番,當(dāng)他們喝得醉眼朦朧時,整個村鎮(zhèn)在他們的眼里變成一片紅色。“Paint the town red”在這一特定的場合,顯示人們狂歡作樂,興奮的情緒感染讀者。