五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外國文學論文 ? 正文

海外漢學視角下的格薩爾史詩翻譯

2021-4-9 | 外國文學論文

 

1.0《格薩爾》史詩的域內翻譯與傳播

 

《格薩(斯)爾》是我國藏(蒙)族人民集體創作的一部長篇英雄史詩①?!陡袼_爾》與蒙古族《江格爾》、柯爾克孜族《瑪納斯》并稱為中國少數民族三大史詩。因其歷史悠久、規模宏大、內容豐富、卷帙浩繁(篇幅比《荷馬史詩》和《摩訶婆羅多》的總和還要大),被譽為“世界最長史詩”和“口頭文學的典范”。由于口傳文學的集體性和流變性,目前還無法確切考證史詩的誕生年代,學術界一般認為史詩于7世紀初具模型,11世紀時由人民群眾在藏族古老的神話、故事、歌謠、傳說、諺語等民間文學作品的基礎上集體創作而成。13世紀佛教傳入蒙古族地區后,蒙古族學者翻譯了大量的藏文經典和文學作品,從而,作為藏族民間文學經典的《格薩爾》史詩經過翻譯后形成了獨具特色的蒙古族史詩《格斯爾》。14世紀之后《格薩爾》史詩傳播范圍更廣,流傳到納西族、裕固族、土族等其他民族之中。最早發現、影響較大的書面本是1716年“北京木刻版”《格斯爾》,即北京用木刻刊印的《格斯爾可汗傳》,共7章,是個不完整的本子,但是國外多種語言譯本的源本。1954年,一部6章本的蒙文《格薩爾》在北京隆福寺大街大雅堂舊書店被發現,即北京隆福寺竹板本,與上述“北京木刻版”合起來就成為了完整的13章蒙文本。《格斯爾》在蒙古族地區漫長的流傳過程中,經人民群眾的集體傳唱,增添修改,形成了多種不同而又互為依存關系的口頭傳唱本、抄本、版本。任乃強先生(1894-1989)是國內最早漢譯藏文《格薩爾》的學者。他首開非藏族本族人士研究《格薩爾》史詩之端,揭開了《格薩爾》漢譯序幕。新中國成立后,《格薩爾》的漢譯進入了新的時期。藏漢翻譯家王沂暖(1907-1998)是杰出的《格薩爾》漢譯者之一,他與華甲(1901-1986,藏族說唱藝人)合作翻譯了著名的貴德分章本《格薩爾王傳》,于1981年出版。該藏文原本《格薩爾王傳》是華甲于青海貴德收藏而來的手抄本,故稱“貴德本”。在《格薩爾》藏漢翻譯的同時,蒙文《格斯爾》的漢譯工作也在同步展開。這些蒙、漢等語本子的出現主要歸功于域內各族人士的持久關注和努力,為之而展開的譯介基本上都屬于域內各民族語言翻譯與傳播階段?!陡袼_爾》在中華民族之間的翻譯和流傳中,不同民族均在史詩里留下了各自的歷史與文化積淀。域內翻譯與傳播使《格薩爾》成為了中華民族共同的精神財富,蘊涵著中華各民族的集體記憶,不僅是中國族群文化的多樣性和人類文化創造力的生動見證,同時也代表了中華民族的凝聚力和中華文化的多樣性和整體性。更重要的是為《格薩爾》的外譯,他民族化、世界化提供了轉譯的可行途徑。

 

2.0《格薩爾》史詩的域外翻譯與傳播

 

產生于青藏高原藏族地區的《格薩爾》史詩,以其獨特的魅力長久流傳于西北、西南、東北等大半個中國,而且早已跨越國境,宛如一朵珍奇的鮮花競相綻放在許多國家的文苑中,為世界人民所喜愛和珍藏。如果說在中華多民族文學翻譯史的大背景下,漢、藏、蒙語之間的《格薩爾》民譯和漢譯是25域內翻譯的話,那么,《格薩爾》的外譯則屬于典型的域外翻譯了。(王宏印、王治國,2011:17)根據現有國際藏學和蒙古學的資料搜集來看,早期在學科意義上開展《格薩爾》譯介活動的,大多數是域外的學者,其時間可以上溯到18世紀70年代。1776年,在《在俄國奇異的地方旅行》(ReisendurchverchiedeneProvinzendesrussischenReiches)一書中,俄國旅行家帕拉斯(P.S.Pallasa)首次向俄國人介紹了史詩《格斯爾》,對主人公格斯爾作了評述,并論述了它的演唱形式及其有關的經文。1839年雅科夫•施密特(I.J.Schmidt)的德文版《功勛卓絕的圣者格斯爾王》(DieThatenBogdaGesserchan’s)在圣彼得堡和萊比錫兩地同時出版。該書德文意為:“功勛卓絕的十方圣者格斯爾王的事跡”,是施密特在俄國皇家科學院的資助下,根據1716年“北京木刻版”蒙文本譯成德語,全書分為7章,共287頁,,從英雄誕生和成長為王以前的孩提時代、青年時代的種種驚險遭遇到降魔伏妖、地獄救母等均按故事情節作了譯述。此書于1925年再版,1966年又再次重印。其德譯本初版于170多年以前,現已成為極為罕見的善本之一,它是《格薩爾》在西方世界最早出現的完全意義上的譯本。1936年蘇聯學者科津(S.A.Kozin)將蒙文“北京木刻本”譯成俄文《格斯爾王傳———關于仁慈的格斯爾賢王的故事》(Geseriada)在莫斯科出版,并對史詩進行了社會分析,引起了國外學者的廣泛重視。1961年巴爾達諾(NamzhilBaldano)在烏蘭烏德出版了《阿拜格斯爾———布里亞特的英雄史詩》[Gesar(Buriatversion)],并由李福清譯成俄文。1980年,德國學者多米尼克•施羅德(DominiqueSchr?der)翻譯、出版了土族《格薩爾》的德文版《格薩爾史詩》[Gesar(Tuversion)]。1985年,蒙古國學者策•達木丁蘇倫(CendiinDamdinsuren)于烏蘭巴托出版了斯拉夫新蒙古文《格斯爾傳》(IstoricheskieKorniGesaeriady)。

 

對藏文本的譯介研究晚于蒙古文版本,主要原因是由于當時史詩藏文手抄本資料還未得到充分的發掘和發現,人們還不能確定藏文手抄本的存在。直到19世紀末(1893年),俄國人帕塔寧(G.N.Potanin)從安多藏區弄到一部藏文抄本,并在他的一篇名為“漢邊地區的唐古特-藏族與中部蒙古族”(Tangustsko-TibetskayaOkrainaKitayaicentralnayaMongoliya)的文章中作了片斷的轉述,外國學者才開始注意到藏文本《格薩爾》。1931年法國人亞歷山大•大衛•妮爾和永登喇嘛(AlexandraDavid-Neel&LamaYongden)的《嶺•格薩爾超人的一生》(LaviesurhumainedeGue’sardeLing)在巴黎以法文出版。大衛•妮爾(1868-1969)是法國東方學家、藏學家、探險家,因其多次到藏區考察,著有不少有關的日記、論著和資料,其中大多被譯成多種文字多次重版。特別是在康區旅行時,她得到藏族永登喇嘛(theLamaYong-den)的幫助,并親自聆聽說唱藝人的說唱和參照當時所能得到的各種手抄本,整理、編譯了著名的《嶺•格薩爾超人的一生》(TheSuperhumanLifeofGesarofLing)(2004)。全書分為14章,共271頁,主要內容包括《格薩爾的誕生》、《北地降魔》、《格薩爾返回嶺國》、《霍嶺大戰》、《姜嶺大戰》、《門嶺之戰》和《大食之戰》諸部。

Top
主站蜘蛛池模板: 国产视频久久久久 | 日本久久精品免视看国产成人 | 黄色短视频免费观看 | 久久久www成人免费精品 | 无人精品乱码一区二区三区 | 在线99热 | 国产精品一级毛片不收费 | 爱福利一区二区 | 国产男女在线观看 | 欧美日韩一区二区中文字幕视频 | 精品乱码一区二区三区在线 | 欧美一级日韩在线观看 | 日韩福利 | 日本不卡一区二区三区 | 日韩精品在线观看视频 | 国产精品每日更新在线观看 | 99精品视频免费观看 | 久久精品国产99国产精品免费看 | 成人小视频在线观看 | 五月天六月婷婷开心激情 | 国产成人片| 久久久久久久久久免观看 | 国产视频网站在线 | 国产小视频在线免费 | 国产高清在线免费 | 欧美中文字幕在线视频 | 色射综合 | 精品一区二区三区在线视频 | 99热99热 | 97免费视频在线观看 | 永久在线免费 | 四虎国产在线 | 日韩欧美高清在线观看 | 成人在线视频播放 | 男人天堂2014| 五月天激情综合 | 久久综合偷拍 | 五月天激情综合 | 无人码一区二区三区视频 | 极品公子之杨凝冰 | 污黄视频在线观看 |