摘要:本文以俄漢語固定比喻為研究對象,闡述了編撰一部體現(xiàn)中俄兩國語言文化、認(rèn)知差異的固定比喻對比詞典的總體思路和構(gòu)想,指出了編寫期間可能遇到的重難點(diǎn)問題并提出了解決方案。該詞典的編纂能完善俄漢固定比喻對比研究,為中俄兩國跨文化交流提供幫助,促進(jìn)兩國人民相互了解。
本文源自決策探索(下),2020(11):47-48.《決策探索(下半月)》(半月刊)創(chuàng)刊于1985年,是由河南省人民政府研究室主辦。主要欄目:本刊專稿、專家講壇、踐行十八大、和諧社會、熱點(diǎn)透視、決策觀察、領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)、他山之石、財(cái)經(jīng)縱橫、社會發(fā)展、企業(yè)天地、科教園地。
固定比喻與普通熟語區(qū)分開來的一個(gè)特征就是具有固定的特殊結(jié)構(gòu),它是一種獨(dú)立的語言單位,在漢語中表現(xiàn)為明喻和明喻成語(王寅,王天翼,2010),雖然近年來國內(nèi)外對于隱喻的研究勢頭迅猛,但實(shí)際上“概念性明喻”比“概念性隱喻”更為始源和基礎(chǔ),它在各民族語言中廣為流傳,并且廣泛運(yùn)用于日常口語中。對比不同語言中的固定比喻,無論是在喻體的選擇還是結(jié)構(gòu)模式,以及喻體與主體的關(guān)系都不同,體現(xiàn)出了不同民族的文化、不同語言的使用習(xí)慣。筆者通過對研究固定比喻的成果進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)缺少一本俄漢語固定比喻的對比詞典。因此,急需編纂一部此類詞典,以下是筆者關(guān)于編纂這本詞典的一些基本思路和構(gòu)想。
一、編纂俄漢固定比喻對比詞典的基本思路
筆者大致把詞典的編纂分為三個(gè)階段:收集、對比翻譯、建模。其中第二階段應(yīng)該是用時(shí)最長的。
(一)俄漢語固定比喻詞條的收集和整理
1.基于問卷調(diào)查的漢語固定比喻的收集和整理。
該問卷調(diào)查以表格的形式讓使用漢語母語者進(jìn)行填寫,表格分為兩種,一種是以主體發(fā)問,被調(diào)查者填寫喻體和喻底;另一種是以喻底提問,被調(diào)查者回答主體和喻體。但這種方式只能針對部分有代表性的主體或比喻基礎(chǔ)。
2.基于詞典和語料庫的漢語固定比喻的收集和整理。
明喻成語可從各類詞典中得出窮盡性的語料,而明喻需在漢語語料庫中搜索相關(guān)表達(dá)及示例。對已收集到的固定比喻,在語料庫中找到對應(yīng)的示例至少十條。
3.基于詞典和語料庫的俄語固定比喻的收集和整理。
從詞典收集的俄語固定比喻可達(dá)1500多條,需要先從中選取能與漢語對應(yīng)的或具有民族特性的詞條,有目的性的篩選更能有效地體現(xiàn)出俄漢對比詞典的價(jià)值。然后再從俄語國家語料庫中篩選出最具口語化的示例列入詞典,增加詞典的實(shí)用性。
(二)俄漢語固定比喻喻體翻譯
翻譯是編纂對比詞典的難點(diǎn),因?yàn)閮煞N語言里面有很多相同的元素,也有很多基于不同文化、生活背景的不同元素,如何發(fā)現(xiàn)它們的共性和特性,把特性用另外一種語言表達(dá)出來,不是一件容易的事。根據(jù)翻譯的可行性,分為以下幾類:第一,等值翻譯。兩種語言中有一部分固定比喻的結(jié)構(gòu)、意義、用法是完全重合的,對于這部分詞條可直接進(jìn)行對等翻譯,舉出使用例子,如臉紅得像蘋果。第二,部分等值。這部分主要研究俄漢語中相同喻體的不同意義,同一個(gè)意義用哪些不同的喻體表現(xiàn),以及相同喻體所對應(yīng)的不同主體,如俄語中臉紅得像櫻桃,眼睛黑得像櫻桃,而漢語中嘴小得像櫻桃。第三,不等值翻譯。文化差異會導(dǎo)致兩種語言中有相當(dāng)一大部分內(nèi)容無法對應(yīng)翻譯的固定比喻,詞典中應(yīng)對此類詞條加以特殊的文化注解,必要的地方進(jìn)行擴(kuò)展如俄語中形容人像коломенскаяверста(卡羅明斯卡亞莊園的柱子),指人很高。可以預(yù)測出第三個(gè)不等值翻譯的占比應(yīng)該是最高的,因?yàn)閮蓢幕_實(shí)差異很大,這種差異性能激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)另一種語言、探索另一種文化的熱情。
(三)俄漢語固定比喻詞典的構(gòu)建
1.左側(cè)列出俄語固定比喻的詞條、喻底、釋義、修辭意義,并附上該詞條的運(yùn)用情景。
2.右側(cè)首先對左側(cè)的俄語詞條所有內(nèi)容進(jìn)行翻譯,若是不對等翻譯則加入其在漢語中的對應(yīng)用法及示例,并翻譯成俄語。
3.針對語義群較大的組別,可列出同義詞組和反義詞組。
4.最后在認(rèn)知的層面分析俄漢固定比喻使用的異同原因。
5.整本詞典按主題進(jìn)行分類:人物外貌、性格、狀態(tài)、動作、行為、物質(zhì)、食物、自然等。
二、編纂該詞典的重難點(diǎn)問題
詞典的編纂是一個(gè)宏大且細(xì)致的工程,在編排中肯定會遇到各種各樣的問題,所以在開始前一定要明確研究目標(biāo)和重難點(diǎn)。
(一)收集漢語固定比喻
俄語中描寫人物外貌的固定比喻已有大量材料,但對于漢語部分的材料還需要進(jìn)行收集。可通過問卷調(diào)查的形式收集,然后對結(jié)果進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)、篩選,將來可構(gòu)建漢語固定比喻語料庫。
(二)區(qū)分個(gè)體創(chuàng)作比喻和固定比喻
語料收集過程中有個(gè)體創(chuàng)作比喻和固定比喻混淆的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在已有詞典的收錄詞條中也非常普遍,想要區(qū)分這兩種比喻,需要把它們放到具體的示例當(dāng)中進(jìn)行甄別。
(三)俄漢、漢俄互譯
基于不同的文化、生活背景,區(qū)分俄漢語固定比喻在結(jié)構(gòu)、語用上的不同,有助于處理俄漢固定比喻在翻譯中的異同,以提高翻譯的準(zhǔn)確度。同時(shí)探討中俄文化特色,從跨文化立場思考和構(gòu)建俄漢固定比喻的互譯原則。
三、結(jié)語
從宏觀上來看,該詞典的編纂符合當(dāng)前文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,有助于將中國傳統(tǒng)文化形象外譯,促進(jìn)兩國人民對各自文化、生活的了解和認(rèn)同;從理論上看,能夠完善俄漢語固定比喻在結(jié)構(gòu)、語用、認(rèn)知等方面的對比研究;從實(shí)踐上看,能夠完善中俄固定比喻語料庫,為今后語料庫的建設(shè)打下好的基礎(chǔ);辭書的建設(shè)能彌補(bǔ)當(dāng)前俄漢固定比喻詞典的缺失,豐富辭書種類;從教學(xué)上看,可為漢語學(xué)習(xí)者提供相關(guān)方面的學(xué)習(xí)工具書,提升其學(xué)習(xí)興趣。詞典的編纂是一個(gè)宏大而又細(xì)微的工作,需要投入大量的人力和時(shí)間,初期可以從某一個(gè)語義群入手,再逐漸擴(kuò)大收錄范圍,相信這將是一項(xiàng)非常有意義的工作。但是目前俄漢雙語語料庫的建設(shè)還比較薄弱,需要投入更多的科研力量,這也是今后對比語言學(xué)的研究方向。
參考文獻(xiàn):
[1]劉輝,田立冬.英漢比喻性語言的語用對比與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[2]路華.構(gòu)式語法下“asxasy”習(xí)語的認(rèn)知與教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(6).
[3]納成倉.英漢比喻習(xí)語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社科版),2010(2).
[4]王麗雯.談固定比喻的同義現(xiàn)象[J].中國俄語教學(xué),2018(1).
[5]李淑靜.“as…as”構(gòu)式形成的認(rèn)知研究[J].外語研究,2007(3).
[6]王寅,王天翼.漢語明喻成語構(gòu)式的特征分析[J].語言教學(xué)與研究,2010(4).
[7]鐘曉雯.俄語固定比較短語的解讀[J].天津外國語大學(xué),2016(3).
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >