五月激情天,日一区二区三区,国产福利在线永久视频,2020国产成人精品视频网站,国产网站在线免费观看,善良的嫂子3在线观看

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

中藥產品出口貿易中商務英語應用面臨的問題與改進策略

來源: 樹人論文網發表時間:2021-04-01
簡要:摘 要:隨著世界衛生組織對針灸、中草藥等傳統中醫藥療法的逐漸認可,近年來中國中藥產品出口走上發展快車道。然而,由于中醫體系深深植根于中國傳統文化,有一套自身獨有的語

  摘 要:隨著世界衛生組織對針灸、中草藥等傳統中醫藥療法的逐漸認可,近年來中國中藥產品出口走上發展快車道。然而,由于中醫體系深深植根于中國傳統文化,有一套自身獨有的語言風格,一些專業術語很難在西語體系中準確找到對應詞語。中藥產品走出去,首先要破解翻譯難題。與此同時,商務英語以其高效、專業、實用等特征,在各類國際貿易中發揮著越來越重要的作用。這一背景下,結合商務英語與中藥產品自身特點,從名稱、功效以及主治病癥三方面分析中藥產品出口過程中商務英語翻譯面臨的問題,并提出一些改進策略,希望能夠為中藥產品國際貿易繼續發力創造更多的機會。

中藥產品出口貿易中商務英語應用面臨的問題與改進策略

  本文源自對外經貿實務 發表時間:2021-03-31《對外經貿實務》(月刊)創刊于1983年,由中國國際貿易學會、武漢科技學院主辦。是一本中文核心期刊,面向國內外公開發行,是一本服務各級各類涉外經貿企業、涉外經濟管理部門、科研單位、圖書情報部門和外經貿院校的學術性、專業性和實用性的期刊。

  關鍵詞:商務英語;中藥產品;出口貿易;翻譯策略

  近年來,伴隨《中醫藥“一帶一路”發展規劃》《中醫藥戰略發展規劃綱要》等政府戰略合作規劃相繼出臺,中醫藥產業開拓國際市場迎來歷史性機遇。隨著國家層面的優惠政策接軌,從標準到藥品注冊,從中醫中心到示范教育基地,國家大力投資絲路國家中醫藥產業建設和配套服務,有力推動了中醫藥對外開放新格局的形成。據中國海關總署數據顯示,2017-2019 年期間,在國際經濟動蕩、下行的壓力之下,中國中藥類商品的進出口貿易總額保持穩定增長態勢。 2019 年,中國中藥產品進出口貿易總額達 61.74 億美元,其中,出口總額達 40.19 億美元,同比增長 2.8%;進口總額達 21.55 億美元,同比增長 15.9%。在中藥產品出口貿易中,商務英語是不可或缺的交流工具。如何結合中醫獨特的理論體系及語言特點,在交易的各個環節準確高效地使用商務英語,保證交易雙方有效傳遞、理解信息,是當前中藥產品出口企業需要考慮的重點問題。

  一、商務英語在中藥產品出口貿易中的應用價值

  (一) 限定商務語境有助于減少貿易雙方溝通偏差

  英語溝通需要特定語言語境,同一詞匯或者短語,常常有不同含義,離開語境就很難明確其具體含義。商務英語本身是因商業目的和貿易環節需求所產生的一門語言交際學,其使用語境已經提前限定為商務語境。經過 40 余年發展積淀,商務英語已經形成大量國際公認的專業貿易術語(見表 1)。并且,作為一種專業性很強的英語,商務英語語言精煉、用詞嚴謹、正規。因此,在中藥產品出口貿易過程中使用商務英語,無疑有助于雙方更好地傳達和了解信息,提高溝通效率,減少溝通偏差。

  (二) 掌握背景知識有助于降低中藥產品認知壁壘

  客觀來講,中藥產品貿易涉及的翻譯較一般產品貿易更為復雜。進出口貿易雙方的不同國別文化本身就是一道認知壁壘。而中醫體系獨有的半古文風格無形中又為中藥產品出口貿易建立了一道隱性的認知壁壘。進口方對中醫知識或者中國文化了解不多的情況下,很難真正理解部分中藥產品的藥性、藥理分析,如“滋陰補陽”中對于“陰”“陽”含義的解釋。而商務英語的使用本身具備很濃厚商業氣息,講求在貿易進行前就了解行業及貿易對象背景知識。翻譯人員可通過提前了解出口中藥產品質量、功能、貯藏特性等特征,將其準確地描述給進口方,增加合作成功率。另外,在中藥產品出口貿易中,需要與各類型的檢測機構、政府、商會等組織進行溝通和對接,處理各種復雜手續、檢測報告等文件,這些過程都需要專業的商務英語翻譯。尤其是在面對國際上各種貿易壁壘,更是需要英語翻譯人才深入研究層出不窮的貿易保護手段,包括相關法律法規、政策和市場準入標準。

  二、商務英語在中藥產品出口貿易中的應用問題分析

  (一) 介紹藥材名稱中存在的問題

  中藥出口貿易中,將藥品名稱準確及時地傳達給對方是基本要求。一個容易記憶同時又能反映藥品特性的譯名無疑有助于邁入國際醫藥市場。然而,當前中藥出口時,其藥品名稱翻譯情況并不理想。主要存在以下幾點問題。首先是藥品名稱不統一,直接表現為一種藥品名稱有多種翻譯形式。以“六味地黃丸”為例,其翻譯名稱就有“Liu Wei Di Huang Wan”、“Liuwei Dihuang Pill”、“Six- Ingredient Rehmannia Pill”等多種譯文。藥品名稱混亂常常會使得貿易雙方溝通不暢。其次是部分人員使用商務英語翻譯藥品名稱時容易陷入字面意義,誤導購買方。以中藥“婦顏寶”為例,如果單純按照字面意義理解,更像是一種美顏產品,此時可翻譯為“Complexion Nourishing Pills for Ladies”。但事實上,“婦顏寶”是一種治療婦女內分泌失調的保健藥品,更合適的做法是將其翻譯為“Gyne-cure” (婦科疾病良藥)。第三是無法直接在名稱上體現藥品特性,如上文 “六味地黃丸”以及“婦顏寶”雖然能夠翻譯出來正確名稱,卻不能描述具體功能,這就導致在重要出口貿易中,翻譯人員還需進行額外的講解。

  (二) 介紹藥品功效中存在的問題

  在中藥出口的商務談判中,能否清晰描述清楚藥品功能至關重要,直接影響到訂單的成敗與否。然而,中藥功效語言本身的表達特性介于白話文與古漢語之間,理解難度較大。加之很多翻譯人員并不具備相關中醫藥知識,在翻譯過程中很容易犯一些常識性錯誤,最終影響貿易進程。代表性的錯誤有兩方面,首先是語義曲解,如中藥中常見的“驅邪”功能,正確翻譯方式為 “Eliminating Pathogenic Factor”,即消除治病因素。如果譯者不懂中藥文化,很容易翻譯成“Exorcism”。這個詞在英語語境中表達的是驅逐邪惡作祟的東西,更側重于描述迷信行為。第二種就是過度簡譯。中藥產品功效語喜歡用四字結構,如“溫通經脈”“通陽化氣” “溫肺止咳”“發汗解表”“止吐止瀉”等。這些詞匯的特點是高度概括,實際表達的意義往往遠超字面意思。有時候,兩種藥物可能表面上看起來具備同一功能,實際使用卻有區分,需要根據藥性、病情做出區分。這就為譯者介紹藥物功能帶來很大挑戰。以“止吐止瀉”為例,翻譯成“Relieve Diarrheaand Vomiting”看似并無出入。但這種功能究竟適合于偶然性嘔吐情況,還是持續性吐瀉,這種必要的信息并沒有給到。

  (三) 介紹重要主治病癥存在的問題

  藥物主治病癥關乎患者是否能夠對癥下藥,直接影響后續藥物的市場推廣,因此一直是采購方重點關注事項。中西醫在病癥上描述存在很大不同,這為翻譯帶來很大挑戰。例如,中藥中“生血丸”“當歸丸”的主治病癥之一為“血虛”,從字面上來看,西醫中的“貧血”概念與之相近。一些譯者無法在西醫中找到合適病癥描述,就會用“貧血”的翻譯代替。但實際上,中醫中的“血虛”是對患者頭暈眼花、手足發麻、女子閉經等一系列癥候群的概括。西醫體系下的“貧血”則是指血液中紅細胞數量或紅細胞中血紅蛋白含量不足。兩者有著本質區別。又如中藥“天麻虎骨丸”主治病癥為“痹病”,即經絡阻塞、肌肉疼痛等病癥。而西醫中,“痹病”更多是指關節炎癥,若將之簡單譯為 “Arthralgia”,無疑是對主治病癥的曲解。另外,不同文化背景造成的語言細節差異也會造成病癥翻譯的不準確。比如“烏雞白鳳丸”主治病癥之一為“氣血不足”,直接翻譯 的 結 果 是 “Dificiency of Qi-blood”。從表面上看,似乎男女都可以用。如果具備一定的中醫知識,就會知道這里的“氣血不足”更多針對的是女性因為月經失調等原因導致的問題。

  三、中藥產品出口貿易中商務英語的應用策略

  (一)名稱翻譯策略

  在中藥產品貿易往來中,準確翻譯中藥名稱是對翻譯人員的基本要求。針對現階段中藥名稱翻譯存在不規范、不準確問題,有以下幾種翻譯策略可供參考。對于中藥材類產品,優先參考 2020 版本的《中國藥典》以及國際標準化組織 2017 年頒布的《中藥材術語》。其中未涉及的產品,在首次出現時需要同時指明藥品學名全稱、用藥部位,保證指代明確,避免貿易雙方混淆。對于已經加工成型的中成藥,可結合其中文名稱特點,將功效在翻譯中體現出來。具體而言,一 是 采 用 功 效 + 劑 型 或 者 劑 型 +for+ 功效的翻譯方式。如“保和丸”可以翻譯成“Digestion Peomoting Pill”、“柏子養心丹”可以翻譯為“Semen Biotae Pill for Nourishing the Heart”。第二種是可以采取主藥療 + 功效命名的翻譯方式,比如“牛黃降壓片”可以翻譯為“Calculus Bovis Tablets for Hypertension”、“ 藿 香 正 氣水”可 以 翻 譯 為“Herba Agastachis Syrup for Restoring Healthy Energy”。

  (二)功效翻譯策略

  如上文所述,中藥產品的功效說明常常采用四字詞語,其用法介乎白話文與古漢語之間,且常常蘊含著豐富的中醫文化。這種情況下,中醫藥文化中的一些概念在西方醫學中缺失或者存在差異屬于正常現象。面對文化差異導致的中藥產品功效語義曲解問題,翻譯人員在介紹藥品功效時必須從跨文化視角出發,讓采購方充分了解藥品功能。在介紹時,首先需分析四字詞語內部的邏輯關系,重點分析其是否具有因果關系。如“涼血止血”一詞,按照英文習慣直接翻譯的 結 果 為 “Cooling blood and stopping bleeding”,即涼血與止血是同一維度的功能。在從中醫術語角度分析,“涼血止血”表達的是一種因果關系,翻譯為“Cooling blood to stop bleeding”更為合適。圍繞藥品功效過度簡譯的問題,翻譯人員需要提前做好功課,了解出口藥品的功效實際情況,在翻譯時采取增譯法,補全不足信息,幫助對方了解藥物功能。例如 “羅漢果茶”功效為“舒喉止渴”,沒有提及其能夠緩解肺熱干咳,翻譯人員在翻譯時可將其補充進去,譯為 “Help resolving phlegm to stop cough,clear heat and moistening lung”。

  (三)主治病癥翻譯策略

  與藥品功效相似,中藥產品出口貿易中,對于主治病癥的翻譯同樣面臨著語義曲解和表達不準確問題。針對于此,翻譯時需要注意以下幾點。第一,注意內涵和外延的一致性。例如中醫中病癥“發熱” 的內涵范圍為:體溫高出正常標準以及自身感覺發熱。但在西醫中, “發熱”的概念僅包含體溫高出正常標準一類。在現行醫學術語標準中,“發熱”統一被譯為“Fever”,這種翻譯方式無法完全表達中醫下 “發熱”的內涵,故在譯員在翻譯時,可將其翻成“Fever or fever feeling”。第二,注意同一詞匯在不同語境下的含義區別。以“厭食” 為例,中醫中指看到食物有厭惡感,不能進食,引發原因多為痰阻、脾胃濕熱、積食內停。西醫中的“厭食”則是神經厭食癥的簡稱,具體表現為飲食習慣紊亂、極度消瘦,一般翻譯為“Anorexia”。這種情況下,如果中藥產品出口商無法準確向購買方解釋清楚二者區別,很容易造成不必要的誤會。此時,對于中藥產品關于“厭食”的翻譯可以用“Aversion to food”來區分。第三,合理選用借譯法。簡單來說,就是以西醫現成術語代替中文含義,如 月 經 不 調 可 以 用“Irregular Menstruation”來表述。

主站蜘蛛池模板: 青草青青在线 | 四虎国产精品影库永久免费 | 91丁香亚洲综合社区 | 午夜精品亚洲 | 最新99热| 国产精品久久久久久久hd | 欧美亚洲综合另类型色妞 | 日本免费一级片 | 青草国产在线 | 欧美精彩视频在线观看 | 欧美国产高清欧美 | 开心激情五月婷婷 | 一级毛片不收费 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 久久国产精品免费看 | 六月婷婷中文字幕 | 国产国产在线播放你懂的 | 黄色大片aa | 国产视频福利 | 国产精品99久久久久久夜夜嗨 | 国产综合久久久久 | 成人午夜看片 | 视频自拍网 | www在线小视频免费 www在线观看视频 | 国产欧美日韩综合精品一区二区三区 | 色一色在线观看视频网站 | 丁香六月网| 久青草国产在线 | 久久精品2021国产 | 啦啦啦免费 | 精品福利在线播放 | 精品久久中文字幕有码 | 狠狠狠狠狠狠狠狠 | 在线婷婷 | 中文字幕久久亚洲一区 | 免费精品99久久国产综合精品 | 精品福利在线播放 | 国产婷婷色综合成人精品 | 久久国产精品免费专区 | 亚洲青草| 黄色大片影院视频免费 |