高校外語(yǔ)教學(xué)文化遷移問(wèn)題研究
一、引言
從國(guó)家文件中我們可以看到文化的重要性,隨之而來(lái)的高考改革也是與之息息相關(guān)的。最新的高考改革在學(xué)科分值上的變化可以簡(jiǎn)單概括為語(yǔ)文分?jǐn)?shù)增加、英語(yǔ)分?jǐn)?shù)降低。在對(duì)國(guó)家文件和相關(guān)改革的闡釋上,基調(diào)是毫無(wú)疑問(wèn)的—加強(qiáng)民族文化,同時(shí)我們還應(yīng)該看到這并不是要降低對(duì)其他國(guó)家文化的重視程度,相反,我們對(duì)他族文化的掌握還應(yīng)提高要求,使其成為學(xué)生的必備知識(shí)。因?yàn)槲覀冃枰氖窃诰邆鋸?qiáng)大的民族文化基礎(chǔ)上,加強(qiáng)文化交流。高校外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該正確地處理文化之間的碰撞,使文化正遷移產(chǎn)生最大化作用,同時(shí)最小化文化負(fù)遷移,從而更好地達(dá)成外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)。
二、文化遷移概述
Porter對(duì)跨文化交際學(xué)的研究范圍定位為“對(duì)社會(huì)事物和事件看法方面的文化差異,只有了解和理解了這些文化因素的差異,并且具有成功地與他文化長(zhǎng)遠(yuǎn)交流的真誠(chéng)愿望,才能最大限度地克服這種看法差異制造的交流障礙?!币簿褪钦f(shuō)由于交際雙方的文化背景不同,在交際的過(guò)程中就會(huì)遵循自己國(guó)家文化、語(yǔ)言、辦事方式的準(zhǔn)則去表達(dá)思想及情感,因而就會(huì)把母語(yǔ)的特征用第二語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),出現(xiàn)文化遷移。文化遷移在跨文化交際中是一個(gè)重要的議題,因?yàn)檎Z(yǔ)言的最主要的功能就是交流,文化對(duì)交際的正負(fù)遷移直接影響了交流的效果,甚至可能產(chǎn)生文化沖突和障礙。文化含義非常廣泛,可以指反映人類精神文明、物質(zhì)文明的文、史、哲等社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的成果,也可以是反映生活中不同特征的風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀、婚喪嫁娶、節(jié)日慶典等。我們發(fā)現(xiàn),不同文化的個(gè)體、集體進(jìn)行交流的過(guò)程中,有著諸多的差異:?jiǎn)柡颉⒎Q謂、告別、恭維、自謙、致謝、個(gè)人隱私、友誼觀、親屬關(guān)等方面的差異是巨大的,甚至是雙方不可理解的。文化遷移的根源是文化差異,包括表層文化遷移和深層文化遷移。表層文化遷移是指語(yǔ)言應(yīng)用者將自己文化對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)、句子的理解套用在外語(yǔ)上,這是語(yǔ)用失誤的語(yǔ)言方面。例如bull’seye(靶心)按照漢語(yǔ)的字面意義理解就是公牛的眼睛,而在英語(yǔ)中并不是表達(dá)這個(gè)意思。深層文化遷移是語(yǔ)言應(yīng)用者因?yàn)閷?duì)他族文化缺乏了解而應(yīng)用了觸犯這種文化的準(zhǔn)則、底線的話語(yǔ),這是語(yǔ)用失誤的社交方面。對(duì)同一事物,不同文化的人的認(rèn)識(shí)和理解有可能是完全相反的。例如龍(dragon)在中國(guó)的文化里是神獸,是權(quán)利、地位的象征,所以我們形容自己是“龍的傳人”,將皇上成為“真龍?zhí)熳印?,甚至在皇?quán)時(shí)代,龍的圖案都是御用的,不是一般百姓可以使用的。然而,在西方文化里,龍是罪惡的化身、是怪獸?;谶@樣的文化差異,曾有學(xué)者建議在中英翻譯中將“龍”不要翻譯為“dragon”,而直接采用全拼“Long”,然后再給其釋義。從文化遷移的角度來(lái)考慮,這個(gè)建議是非常可取的。在漢語(yǔ)中我們用“鼠”來(lái)形容膽小的人,例如“膽小如鼠”、“無(wú)膽鼠輩”,但在英語(yǔ)文化中用的則是野兔一詞,“astimidasahare”。在中國(guó)的文化中,形容比較厲害的女人,我們通常會(huì)說(shuō)像“母老虎”一樣,但在英美文化中,會(huì)用“l(fā)ioness”(母獅子)一詞來(lái)形容。我們看到了不同文化中用不同的動(dòng)物來(lái)描述相同的現(xiàn)象,同時(shí),我們還應(yīng)還看到文化的相同點(diǎn)兒—用的是一類動(dòng)物。在中美文化交流中,我們有必要從三個(gè)方面了解文化、價(jià)值取向的差異:第一,中西方的個(gè)人價(jià)值取向差異。在教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)于“individualism”這個(gè)詞的理解存在偏差。在中國(guó)的文化中極大地贊美集體主義,認(rèn)為個(gè)人主義是不好的,所以當(dāng)我們將“individualism”這個(gè)詞譯為“個(gè)人主義“時(shí),就會(huì)讓學(xué)生認(rèn)為其是貶義的。而在美國(guó)文化中,個(gè)人主義是得到極大贊揚(yáng)的,是個(gè)性、個(gè)人奮斗的體現(xiàn)。第二,中西方的隱私取向差異。中國(guó)文化中,朋友之間互相越了解代表關(guān)系越親密,而西方文化中隱私并不能成為友誼培養(yǎng)的阻礙。隱私取向差異還體現(xiàn)在拜訪上。西方文化中,即使非常親密的朋友上門拜訪也是要提前預(yù)約,這是對(duì)對(duì)方隱私的尊重。第三,中西方時(shí)間取向差異。中國(guó)文化中比較重視過(guò)去,回顧過(guò)去,吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從“前事不忘后事之師”我們可以窺見一斑。而西方人比較著眼于未來(lái),活在當(dāng)下,講求做事效率。對(duì)非本土文化的吸收,與本土文化的相容,就猶如接受輸血或者器官移植一樣。如果能夠做到兼容并蓄,就像獲得新生命一般,但如果吸收得不好,產(chǎn)生排異反應(yīng),也將是交際當(dāng)中的致命因素。文化有異必然有同,語(yǔ)言共性本身是不能保證正遷移的,但卻會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生正面的影響。在研究語(yǔ)言、文化的差異的同時(shí),我們不應(yīng)忽視語(yǔ)言、文化方面的共性。中英兩種文化在思維模式、文化觀念及認(rèn)知方式方面也有很多的相似之處。例如,中英文化中都會(huì)有對(duì)于“死亡”“、肥胖”等委婉語(yǔ)的應(yīng)用;對(duì)于動(dòng)物形象、顏色的寓意也有很多的共同之處。因此,文化正負(fù)遷移研究對(duì)跨文化交際至關(guān)重要。
三、高校外語(yǔ)教學(xué)與文化遷移
3.1大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的寫與文化遷移
英漢語(yǔ)言上的一個(gè)顯著差異是漢語(yǔ)基本上無(wú)語(yǔ)法形態(tài)、英語(yǔ)有著更多的形態(tài)變化。所以中國(guó)的二語(yǔ)習(xí)得者在冠詞、格、數(shù)、時(shí)態(tài)、形容詞的最高級(jí)和比較級(jí)、派生、句法、主謂一致、詞序等方面存在著嚴(yán)重的負(fù)遷移。這種負(fù)遷移只是停留在語(yǔ)言方面。母語(yǔ)文化負(fù)遷移是我們學(xué)生寫作中非常常見的現(xiàn)象。在文化方面的遷移也體現(xiàn)在中國(guó)學(xué)生的寫作中愛喊口號(hào)、內(nèi)容空洞。寫作本身就是一種文化活動(dòng),自然印刻著本族語(yǔ)的深刻痕跡,反映在用詞、句式、語(yǔ)序等很多方面。學(xué)生們?cè)趥淇忌踔两處熢诮虒W(xué)的時(shí)候也會(huì)建議學(xué)生多背一些模板,這也不失為一個(gè)行之有效的方法,但是沒(méi)有理解的背誦直接導(dǎo)致的是學(xué)生在寫作的時(shí)候?qū)⑦@些句式、模板張冠李戴、文不對(duì)詞。寫作教學(xué)的重點(diǎn)是文化思維培養(yǎng)。將句式、模板的講授演變?yōu)槲幕季S的教授,這樣可以取得事半功倍的效果。寫作教學(xué)中還應(yīng)采用對(duì)比法,讓學(xué)生通過(guò)比較不同思想的表達(dá)方式來(lái)體會(huì)文化的不同,在認(rèn)同、吸收差異后,然后再去寫作。當(dāng)然,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,需要教師、學(xué)生、課上、課下共同努力。同時(shí),還需要教師和學(xué)生有跨文化意識(shí)培養(yǎng)的敏感性。
3.2大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的譯與文化遷移
2013年的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革,將翻譯的分值由原來(lái)的5%提升為15%,形式也由單句翻譯轉(zhuǎn)換為段落翻譯,內(nèi)容為中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面。從這一舉措我們可以看出國(guó)家對(duì)于文化的重視程度,同時(shí),對(duì)于外語(yǔ)水平的要求不再局限于單一的詞、句翻譯,而是上升到綜合理解能力基礎(chǔ)上的翻譯。在翻譯的教學(xué)中,我們更加應(yīng)該多關(guān)注的是英漢文化的差異,使譯文不要受到文化負(fù)遷移的影響,適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞。首先,漢語(yǔ)文化講究意合,忽視形合,但英語(yǔ)文化十分重視形合,所以在漢譯英的過(guò)程中就有必要在適當(dāng)?shù)奈恢眉尤胍恍┻B接詞,使譯文符合目的語(yǔ)的文化標(biāo)準(zhǔn)。目的語(yǔ)文化常常將主要表達(dá)的內(nèi)容先說(shuō)出來(lái),然后再加入修辭成分,這表現(xiàn)在翻譯的組句方面,要按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,形成樹狀結(jié)構(gòu)。第二,漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)。這種情況也是文化在語(yǔ)言上的映射。英語(yǔ)文化中比較注重直截了當(dāng)將主要意思表達(dá)清楚,所以,很多時(shí)候講主語(yǔ)忽略,只說(shuō)事情本身。這造成譯者在漢譯英時(shí)形成嗦、不符合目的語(yǔ)文化思維特點(diǎn)的譯文。在翻譯時(shí)也要注意英語(yǔ)中長(zhǎng)句、從句、用詞句型變化比較多,而漢語(yǔ)中多短句、分句、重復(fù)內(nèi)容,這也是文化差異的結(jié)果。
3.3跨文化意識(shí)培養(yǎng)
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)目前處于比較尷尬的境地:基礎(chǔ)知識(shí)在大學(xué)之前已經(jīng)全部學(xué)完,學(xué)生認(rèn)為大學(xué)外語(yǔ)的內(nèi)容無(wú)新鮮感,無(wú)可學(xué)性,所以造成學(xué)生對(duì)于大學(xué)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的倦怠情緒。學(xué)生承認(rèn)外語(yǔ)有用,但卻不知道用在哪里、怎么用、怎么學(xué)。大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題主要源于教學(xué)內(nèi)容、方式、目的的定位問(wèn)題。大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容不應(yīng)再集中在語(yǔ)法、閱讀等應(yīng)試內(nèi)容,而是應(yīng)將目的定位于以文化為中心,以語(yǔ)言為基礎(chǔ)輔助,應(yīng)關(guān)注大學(xué)生的跨文化意識(shí)培養(yǎng)。跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是建立在對(duì)本族文化的充分認(rèn)知基礎(chǔ)上的,這樣可以幫助學(xué)生闡釋、理解他族文化并與非本族文化進(jìn)行有效比較。對(duì)本族文化的掌握在某種程度上可以對(duì)他族文化產(chǎn)生正遷移。學(xué)生的廣泛閱讀必須包含闡釋多種文化的書籍,而所用語(yǔ)言則應(yīng)該是所學(xué)外語(yǔ)語(yǔ)種。要想充分培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),應(yīng)做到以下幾點(diǎn):第一,充分的閱讀空間與條件。學(xué)校圖書館應(yīng)建立跨文化閱讀模塊及相應(yīng)活動(dòng),來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的文化閱讀意識(shí)。第二,課堂上應(yīng)該組織有效的閱讀成果展示,將文化閱讀作業(yè)成果以短劇、演講、朗誦等方式展現(xiàn)出來(lái)。第三,建立有效的網(wǎng)絡(luò)課堂及多媒體互動(dòng)模式,使學(xué)生利用英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)文化內(nèi)容的交流活動(dòng)。第四,接觸不同的文化氛圍,從實(shí)踐中認(rèn)知進(jìn)而認(rèn)同文化差異。
四、結(jié)語(yǔ)
在重視文化認(rèn)知的大環(huán)境下,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)非常必要?;谖幕?fù)遷移對(duì)于大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的影響進(jìn)而通過(guò)文化意識(shí)培養(yǎng)改善、提高外語(yǔ)教學(xué)水平及效率是大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)改革的可取思路之一。將大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)得具有特色是吸引學(xué)生、達(dá)成教學(xué)目標(biāo)的重要途徑。盡管文化遷移的研究和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)并不是以應(yīng)試為目的,但卻可以為之服務(wù)并最終促進(jìn)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的提高。
作者:姚晶 單位:哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
本文html鏈接: http://www.deadrain.cn/qkh/66352.html